I sammenheng med å laste ned noe fra Internett, f.eks. Filmer, det er minst de tre forskjellige verbene. Hva kan være forskjellen mellom dem?
Jeg brukte en gang downloaden
i skriveoppgavene mine, men så korrigerte læreren min det med runterladen
. Imidlertid ble det opprinnelige verbet ikke strøket, noe som betyr at det ikke er helt galt. Når jeg søkte etter betydningen av » runterladen «, fikk jeg også herunterladen
.
Rimeligvis kan downloaden
stamme fra det lignende engelske verbet » laste ned «.
linguee ordbok er ikke så nyttig:
downloaden
runterladen
herunterladen
Kommentarer
- Hvilken tenkelig forskjell kan det være?
- Det er tilsynelatende ingen slike problem med ‘ last opp ‘; du ‘ det eneste alternativet er hochladen . Noe som får meg til å lure på om tiefladen skal være et alternativ for ‘ nedlasting ‘; det ‘ er ikke skjønt. For øvrig har DWDS bare en datamaskingenerert oppføring for hochladen , selv om bruksdatabasen sier at den ‘ er vanlig brukt for tiden.
- I lang tid var det offisielle ordet for dette i Apple UIs og dokumentasjon bare lastet . Filoverføringsprosessen og den overførte filen som er lagret lokalt, kalles begge bare Last ned , ikke * Runterladung eller noe sånt. Ziehen kan også brukes i noen situasjoner, spesielt for store eller ulovlige nedlastinger. Et utdatert ord med akronym er Datenfern ü bertragung (DF Ü), jfr. EDV.
- @RDBury » Hochladen » fungerer fordi » hoch » kan bety både en høyde (høy) og en retning (oppover). » Tief » fungerer ikke ‘ t på samme måte. Det kan bety » lav «, men ikke » nedover «.
- @Andii – Den primære betydningen av tief er dyp, så det er ‘ en annen grunn det ville ikke ‘ t fungere. Hva med niederladen ? (Ingen grunn til å svare på det, jeg ‘ bare pokker litt moro. ‘ Det er hva det er, » som de sier.)
Svar
Det er ingen forskjell i mening.
- » downloaden » er åpenbart lånt fra engelsk … men det er «sa riktig lånord , dvs. det tar på seg former som er tillatt for et verb på tysk , men det ville være umulig på originalspråket
- » runterladen » er den forkortede, noe slurvete (stilistisk sett), form av » herunterladen »
- » herunterladen » er en bokstavelig import av » last ned » (verb) til tysk
Kommentarer
- Angående ditt første punkt, se også “ Gedownloadet ”vs“ downgeloadet ”?
- @Bergi: Er det også det » deres last ned » eller » deres downloade «?!
- @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” er mye mer vanlig og høres mer naturlig ut for meg, men begge former brukes. Dette generaliserer til alle anglisismeverb med gjenkjennelige prefikser som «updaten» eller «outsourcen», med splitting som er sjeldnere, jo mer kjent er anglisismen. Splitting forekommer hyppigst innenfor partisipp, som i «upgedatet» eller «outgesourcet» – men selv her dominerer ikke-splittede former («geupdatet», «geoutsourcet»). Folk adopterer også ofte, men feil, den engelske endelsen “-ed” for å bøye seg på tysk, noe som er spesielt galt og avskyelig i tredje person (“er oppdatert”).
Svar
- » Herunterladen » er den faktiske tyske oversettelsen for » last ned «.
- » Runterladen » er bare daglig tale, der » runter » er en lat reduksjon av » herunter «. Ikke bruk det i offisielle ting.
- Folk holder ofte det engelske ordet » laster ned » som lånord, og bare gi dem det vanlige tyske verbssuffikset » no «, som blir til » nedlasting » da, og det er også bare for daglig tale fordi det høres mer kult ut enn offisielt. Men det er et problem med integrasjonen i tysk grammatikk fordi den består av » ned » og » last «. er to muligheter, og det er ikke klart hvilken som vil vinne til slutt, begge er brukt i lignende fellesskap.
- I variant 1 holder vi » nedlastning » sammen som ett ord og legger den tyske grammatikken rundt det, f.eks. » gedownloadet » som bryter det engelske ordet med tysk prefiks og suffiks (for Partizip II).
- I variant 2, vi ser på » last ned » som to ord og del dem for å få dem til tysk grammatikk, f.eks. Partizip II: » [ned] ge [load] et » ekvivalent med » [ herunter] ge [laden] «.
Kommentarer
- Selv om jeg er enig i fakta som er beskrevet i svaret, er runterladen overraskende ikke-dagligdags. Treff for runtergeladen på statlige nettsteder: 1 2 3 4 .
- @DavidVogt: I ‘ er ikke sikker på om runterladen er god stil, og om tyskelæreren min ikke ville ‘ t kritisere det. Selv om det ‘ er mye brukt … kanskje et kanten tilfelle mellom daglig tale og offisiell tale? Uansett bruker jeg heller » herunterladen » for seriøs skriving.
- Toppsvaret kaller runterladen slurvet . At ‘ går for langt. Etter min mening bør ikke språklærere behandles med en hyperkorrigert versjon av språket. Så jeg vil gå sammen med OP ‘ s lærer, som ser ut til å finne runterladen akseptabelt. Men det er selvfølgelig subjektivt.
- @DavidVogt Men språkelever, etter min erfaring, vil vite om » fargen » av et ord – og » runterladen » har en definitiv nyanse for daglig tale for meg. (Jeg ble skjelt ut i ungdommen for lat omtale når jeg skrev » runter » i stedet for » herunter » – selvfølgelig at ‘ er 30 år tidligere.)
- Alt med ‘ runter- ‘ eller for den saks skyld ‘ rauf- ‘ er dagligdags i henhold til Duden. Ikke bruk på skriftlig tysk!
Svar
Så langt jeg erfarer, er det akkurat nå ingen skillet på tysk for det emnet.
Du har » runter » som forkortet versjon av » herunter «.
Så har du anglisismen » downloaden «.
Det er alt det er i dag.
Så for at saken din blir korrigert med » runterladen » – du kan ikke velge ham med » herunterladen «.
Svar
De tre betyr nøyaktig det samme.
» Herunterladen » (fra » Herunter » – > Nedover og » Laden » – > Loading) er rett tysk ekvivalent med » Nedlasting «, selv om vi bruker engelsk ord med hensyn til anglisisme som verb også når vi sier » Downloaden «.
Begge begrepene er like ofte brukt slik at du kan bruke den ene til den andre hvis du vil, selv om » Downloaden » er litt slurvete.
» Runterladen » er forkortelsen for » Herunterladen «, mer slang og bør ikke brukes i offisiell og tilstrekkelig tale vanligvis .
Hva du u aldri skal bruke er begrepet » Herunterholen » eller forkortelsen » Runterholen » (- > Holen = take), som er tysk slang for mannlige onanerer.