Jeg oversatte en setning for skolen en Español og jeg kom over ordet «people.» Jeg slo opp på Google Translate og det ga meg «personas» og også «gente.» Hva er forskjellen mellom de to og brukssaken for hvert av disse substantivene?

Kommentarer

  • Det er en tredje oversettelse for Mennesker : Pueblo (i betydningen nasjon ) for eksempel " En av de ledende mantraene av det tjuende århundre var selvbestemmelsen til peoples " eller " People ' s Republikken Kina "
  • Merk at gente ikke har flertallsform, selv om noen bruker den. Det er galt og kan få deg til å høre analfabeter.
  • @ alonso.torres det er galt. Kan du angi hvor på lema.rae.es/drae/?val=gente spesifiserer den at gente ikke har flertall? " gentes " er kanskje ikke vanlig, men det kan brukes som " pueblos " (grupper av mennesker): " Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente ". Uvanlig, men ikke feil.
  • @JATerroba Ja. Jeg vet. Og det ' er en gyldig flertall av flertall. En gruppe er en gruppe mennesker. Du kan ha mange tropper. Hvor står det at du ikke kan ' t ha flertall av flertall? Hvis du kan tenke på det som " en enhet " kan du tenke på " mange enheter ".
  • Miguel forklarer det bedre nedenfor. Men jeg ' Jeg gir det et skudd. ' Gente ' er lik ' folk ' på engelsk. Du kan bruke ' Gentes ' på samme måte som du ville brukt ' Peoples ' på engelsk, ' Folk ' er ikke det samme som ' Personer ', de beskriver forskjellige ting. Og å bruke ' -tropp ' som et eksempel, fungerer ikke ' t virkelig, siden et lag er en entydig enhet, sammensatt av mange enheter, men den forblir en enkelt ting. Mennesker er en flerhet av enheter i seg selv. Hvis du vil si ' et folk ', så bruker du ' allerede en annen definisjon av ordet, en som kan pluraliseres. Samme avtale på spansk.

Svar

Skillet er lettere å se når du vurderer ting når det gjelder tellbarhet. . I denne forstand er personas flertall av persona, refererer til mange mennesker , og kan brukes når teller. På den annen side er gente et entydig substantiv, refererer til en gruppe mennesker eller mange mennesker generelt og er vanligvis ikke » t brukes når du spesifiserer tall.

Eksempel på telling:

○       » Hay veinte personas en esa casa. «=>» Det er tjue (individuelle) personer i det huset. «

X       «Hay veinte gente en esa casa.» => «Det er (en hel) tjue mennesker i huset.»

Eksempel på ikke å telle:

○      » Toda la gente está esperando pacientemente. «=>» Alle (av) folket (som en wh ole) venter tålmodig. «

En siste ting å merke seg er at mens gente isn «t utskiftbart med personas, motsatt er ikke nødvendigvis sant. I tilfeller der vekt eller mer formalitet er ønsket, kan personas brukes uten å spesifisere et tall.Dermed kan setningen i det andre eksemplet også skrives som:

○       «Todas las personas están esperando pacientemente.» => «Alle (individuelle) personer venter tålmodig.»

Dette er helt gyldig, men høres litt vanskelig ut for daglig bruk. Regional bruk vil være annerledes i dette faktum, jeg er sikker på. Når det er sagt, kan personas gjøre et godt tilbakefall hvis du er usikker på om du skal bruke gente.

Jeg håper dette hjelper! 🙂

Kommentarer

  • Jeg ville bare påpeke at " Todas las personas est á n esperando pacientemente " (merket der som feil) er en helt gyldig spansk setning.
  • @Telaclavo Det var aldri min intensjon om å få det til å virke som setningen var feil. Jeg omorganiserte svaret litt, og jeg tror det ' ryddet opp. Uansett, vær så snill å redigere den mer hvis du fortsatt ikke ' ikke synes det ' er klart nok. 🙂
  • @Miguel Jeg sa det fordi det var en " X " rett før setningen, og tenkte at det kan villede noen. Takk.
  • +1 Jeg kunne ikke ' t har forklart det bedre. Godt svar.

Svar

Gente kalles et «kollektivt» substantiv, for «mennesker», generelt .

Persona (er) refererer derimot til INDIVIDUELLE «folk.»

Svar

Creo y espero no equivocarme, que la palabra «gente» siempre se ha referido a una multitud oa mas de una persona. Si yo digo, tu, (o en mi caso) vos sos una buena persona, sería, para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUY importante, lo que me enseñaron en la escuela, es mas que equivocado decirte que vos sos buena «gente».

Kommentarer

  • Trat é de editarlo, no pude …

Svar

Jeg er ikke så sikker på at noen av disse eksemplene er krystallklare, så la meg gi det er et forsøk:

Persona / s = Et individ eller flere individer fra menneskeheten. Eksempel: Hablé con una persona de la organización (jeg snakket med EN PERSON fra organisasjonen).

Gente = et sett med «personas» som danner en gruppe. Eksempel: Hablé con la gente de la organización (jeg snakket med FOLKETE fra organisasjonen).

Persona / s er individuelle mennesker, eller flere folk, men i prinsippet kan du telle dem opp. Så å si «me gusta las personas aqui» (jeg liker folket her) er feil. Hvis du liker en person «her», så kunne for eksempel si «me gusta una persona se llama Beatriz (jeg liker en person som heter Beatriz. Det er ikke galt, men det høres stilt ut.

Gente er en gruppe mennesker. Du kunne ikke bokstavelig talt telle dem opp selv. Du kan si «me gusta la gente aqui» (jeg liker menneskene her). Ikke en person, men alle sammen.

Svar

Jeg snakker tilfeldigvis fransk, så forskjellene er tydelige for meg.

På engelsk , vi bruker ordet mennesker for forskjellige betydninger:

Få mennesker (enkeltpersoner eller personer) kom til festen min. På spansk vil jeg bruke personas.

Folk (generelt mennesker) liker iskrem. På spansk ville jeg bruke gentes.

Folket (av en nasjon) stemte for uavhengighet. På spansk vil jeg bruke pueblo.

Kommentarer

  • Til fordel, dato cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol, y esta respuesta no clarifica para nada ni, gente ni personas . Comparar con otros idiomas est á bien, pero tienes que clarificar las diferencias de las palabras ‘gente’ y ‘personas’

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *