Har engelsk uttrykket «face control»?

Jeg har funnet i ordboken at det er et russisk begrep og ble tatt fra engelsk ikke som et begrep, men som to separate ord. Det refererer til folk som står nær inngangen og sjekker om de som kommer inn har passende utseende.

Hva kaller du det på engelsk? Jeg leter etter navnet på aktiviteten som vil passe inn i en setning som «den tøffe fyren ble tildelt ansiktskontroll ved inngangen»; i denne setningen er det et substantiv som navngir hva han er gjør.

Kommentarer

  • I Storbritannia kalles denne personen vanligvis en bouncer , eller – mer formelt – dørvakt eller dørpersonale . Jeg tror ikke ' at vi har et ord for hva de faktisk gjør i den posisjonen.
  • @Andrew: Du kan forvente at hva en bouncer gjør er bounce . Det er ' ikke ofte du faktisk hører sprett brukt på den måten, men det ' s i ordbøker . ( Bounce betyr enten å sparke folk ut eller ikke slippe dem inn.)
  • @ Peter Imidlertid er det ikke egentlig idiomatisk å bruke bounce i eksempelsetningen. Det vil si at sprett er noe som faktisk gjøres for uønskede, det ' er ikke hva fyren gjør ved å inspisere ansikter og bestemme hvem han skal sprette. / li>
  • Den riktige tekniske betegnelsen (i Storbritannia) er ' Tilgangskontroll '. For det meste overvåkes tilgangskontroll av sikkerhetsansvarlige som er lisensiert av SIA – Security Industry Authority – som svarer på hjemmekontoret.

Svar

Verbet «skjerm » dekker på engelsk hva «ansiktskontroll» betyr på russisk. MW definerer skjerm som følger:

b: et system for å undersøke og skille inn i forskjellige grupper

En vinduskjerm lar luft komme inn og holder insekter ute; screeners på nattklubber slipper inn hvilke mennesker ledelsen liker og ekskluderer dem de antagelig ikke har. Men nattklubber bouncers, russere og andre steder, er vanligvis ansvarlige for å være i stand til å blokkere eller kontrollere vanskelige kunder fysisk.

Sikkerhet på flyplassen er et system for screening – unntatt fra boardingområder de uten billetter, akseptabel identifikasjon og så videre.

Mange sosiale hendelser har siktere på døren (eller ved et bord med navnelapper) som sørger for at folk som kommer inn er invitert. Å delta på et sosialt arrangement som en ikke er invitert til er å krasje en fest .

Screenerne er ikke alltid – faktisk vanligvis ikke – ansvarlige for å kontrollere fysisk innreise, oftest er det noen andre de ringer til – politi, sikkerhetsvakter, noen andre som utfører rollen som bouncer.

REDIGERING: Når du leser @Laurels svar og Wikipedia-siden som er lenket i svaret, betyr russisk «ansiktkontroll» å kontrollere «offentlig fa ce «av etablering ved å screening klientellet.

Kommentarer

  • Så hva er substantivet som vil komme i eksemplets setning?
  • Jeg leste " ansiktskontroll " som et verb, men jeg ser at OP bruker " ansiktskontroll " som navnet på en jobb eller en plikt. " Gjestescreening " ville være ett alternativ – eller bare screening, siden OP ønsker et enkelt ord. Som en kommentar foreslo, er tilgangskontroll et formelt ord for dette. Men det de gjør er å skjerme – de godtar eller avviser folk som vil delta.
  • Ja, du kan bruke screening i stedet for skjerm. spørsmålet er helt klart at det kreves et substantiv som navngir aktiviteten.
  • Men merk deg ordet " kanskje. " " Ansiktskontroll " kan være et begrep som bare ikke ' t oversetter på en ett-til-ett-nivå (bouncer duty?) Så enten nekter man å svare eller forklarer hvordan man bruker det engelske språket til å snakke om saken.
  • OK: siden det var min redigering og det ikke var ' t klart, jeg ' Jeg vil justere det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *