I USA forstås vanligvis «gringo» som en nedsettende referanse til en utlending (se Merriam-Webster definisjon ). Hva betyr egentlig gringo på spansk? Er det nøytralt, eller har det nedsettende konnotasjoner? Når anses det som støtende? Hvilke regionale variasjoner er det på ordet «s bruk? Hva er dens opprinnelse?

Kommentarer

  • Som en anekdote som bare delvis tar opp spørsmålet : en ecuadoriansk venn kalte meg en gang gringo , og jeg protesterte mot at jeg er engelsk. Neste gang hun så meg, ba hun om unnskyldning fordi hun ‘ d undersøkte og kom til den konklusjonen at det var en fordel for amerikanske amerikanere – tidligere hadde hun ansett det som et nøytralt begrep alle anglosajones .
  • Jeg har alltid forstått gringo som en nedsettende kommentar rettet mot hvite i USA (som ikke ‘ t snakker selvfølgelig spansk).

Svar

Engelsk med Originale sitater på spansk

(Svar med sitater oversatt nedenfor)

The overveldende bevis er at gringo stammer fra Spania på 1700-tallet eller tidligere fra griego , gresk, i betydningen uforståelig språk. Det gjaldt først språk, men like etterpå også de som snakket det. Da ordet spredte seg over hele det spansktalende Amerika, holdt det denne generelle betydningen, men tok også mer spesialiserte betydninger i henhold til lokale forhold; derav ‘U.S. nasjonale ’i Mexico og andre land; blond, blekhudet person i Bolivia og Peru osv. (se gringo i Real Academia Española , som blankt utelater Mexico fra listen over land som bruker gringo som amerikansk statsborger). For en detaljert redegjørelse for ordets historie, se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (heretter Origen ):

Den tidligste registrerte bruken av gringo er fra 1765, i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, utgitt i 1786-96, men fullført i 1765, sitert i Origen , s. 99 (original stavemåte og fet skrift i alle anførselstegn):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y no Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

Den neste hendelsen i Google Bøker er fra 1798, i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , der det ser ut til å referer til utlendinger med dårlig kontroll over spansk syntaks:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Avledningen fra griego ble forsvaret av Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego ville ha endret seg til gringo i to trinn, ifølge Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s.100):

Den fonetiske endringen besto av to tid: 1ʃ Gresk-Grigo, normal reduksjon og strøm på spansk […] 2ʃ Grigo-Gringo, transit som ikke kan innrømmes som fonetisk […] men har en imiterende karakter av lyden av n velar, i mange tilfeller umulig for spansk, men hyppig og karakteristisk for visse fremmedspråk som engelsk (den sluttende og veldig gjentatte stemmer slik som drikke kan spille en rolle i dette tilfellet) […] andre spanske ord av samme type, for eksempel ringo-ringo, «ekstravaganse», kan hjelpe.

Den greske forbindelsen ble tatt i betraktning på 1800-tallet, for eksempel i denne 1805 Ny fransk-spansk ordbok av D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; oppføringer hebreu og parler ):

Hebraisk. sm Hebraisk: det hebraiske språket = ( fig. og fam. ) Gringo , gresk: gjelder-se på det som blir sagt eller skrevet uten forståelse.

Parler […] Det sies parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : snakk på gresk, i Guirigav, i gringo .

Også i denne Novisimo Dictionary of the Spanish Language with Catalan Correspondence, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Språk som ikke er forstått. [Katalansk korrespondanse] Grech, gringo .

Men allerede i disse dager var det folkeetymologier rundt. For eksempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerer den «geniale teorien» populær i Valparaiso blant «både gringos og innfødte ”At gringo kommer fra å bli sett i en skotsk sang,“ green grow the rushes, O ”. Han forklarer imidlertid at:

[l] gringo ordet, som har gitt opphav til så mange falske tolkninger, som f.eks. det av Valparaiso , er ganske enkelt avledet fra et spansk ordtak, eller rettere sagt fra degenerasjonen av et ord av det. Snakk gresk , de eldgamle spanjolene pleide å si på grunn av det de ikke forsto, og så vulgært gikk det likt, snakk i gringo . Fra dette kom det at når de i Amerika begynte å se engelsk for første gang, og ikke forsto språket deres, sa de at de snakket på gringo , og det er derfor fortsatt det vanlige folk ringer gringos , i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexico, til alle utlendinger, selv om de er født i Leipsig eller København.

Når ordet spredte seg over hele Amerika, fikk det noen ganger mer spesialiserte betydninger, som forklart av Joan Corominas Critical Etymological Dictionary of the Castilian Language , Madrid, 1954 ( Origin , s. 99):

mens hele Amerika ble applikasjonen generalisert til folk som snakket et uforståelig språk, selv om det var romantikk (med unntak av katalansk og galisisk-portugisisk), er det i noen deler spesialisering for visse nasjoner, spesielt kjent der: i Argentina er det ofte å bruke det på italienere, i Mexico betegner det bare n orte-amerikanere osv.

At portugisisk-høyttalere ble spart epitet, bekreftes også i 1889 av D. Daniel Granada, Rioplatense begrunnet ordforråd :

GRINGO, ga , adj. – Et vulgært begrep som brukes for en utlending hvis tale er helt forskjellig fra spansk, som engelsk, tysk, fransk og italiensk. De sier det aldri til spansk, spansk-amerikansk, brasiliansk eller portugisisk. Vanligvis brukt et substantiv.

[Sitat utelatt]

«Gringo, m. Gresk, i fr. Fig. og fam. snakk i gringo, gjør det på uforståelig språk. » (La Acad.)

Brasilianere ser ikke ut til å ha returnert godheten da de importerte ordet på 1800-tallet, og det ser ut som om de opprinnelig brukte det spesielt for argentinere, men nå gjelder det enhver utlending. Se Opprinnelsen til gringo på portugisisk språk SE . I Portugal er ordet kjent som et meksikansk ord for U.S. statsborgere, men brukes ikke egentlig.


Bare engelsk (oversatte sitater)

Det overveldende beviset er at gringo stammer fra Spania på 1700-tallet eller tidligere fra gresk , gresk, i betydningen uforståelig språk. Det gjaldt først språk, men like etterpå også de som snakket det.Da ordet spredte seg over hele det spansktalende Amerika, holdt det denne generelle betydningen, men tok også mer spesialiserte betydninger i henhold til lokale forhold; derav ‘U.S. nasjonale ’i Mexico og andre land; blond, blekhudet person i Bolivia og Peru osv. (se gringo i Real Academia Española , som blankt utelater Mexico fra listen over land som bruker gringo som amerikansk statsborger). For en detaljert redegjørelse for ordets historie, se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (heretter Origen ):

Den tidligste registrerte bruken av gringo er fra 1765, i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, utgitt i 1786-96, men fullført i 1765, sitert i Origen , s. 99 (min skrift og min oversettelse fra spansk i alle anførselstegn):

Gringos , så kaller folk i Málaga utlendinger som har en viss aksent som hindrer dem i å snakke spansk flytende og naturlig; og i Madrid blir det samme navnet gitt til irene av samme grunn.

Den neste hendelsen i Google Bøker er fra 1798, i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , der det ser ut til å referere til utlendinger med dårlig kontroll over spansk syntaks:

Vi sier: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; og bare gringos vil si: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Avledningen fra griego ble forsvaret av Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Det ble sagt først av språket og umiddelbart av de som snakket det. Det er en modifisering av «griego» [gresk] i betydningen «uforståelig språk», 1615, som oppsto i Spania av antonomasia med navnet på det greske språket, som et indirekte resultat av vanen å nevne det ved siden av latin. , og om Kirkens lære at gresk ikke var unødvendig for katolsk stipend.

Griego ville ha endret seg til gringo i to trinn, ifølge Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 100):

Den fonetiske endringen skjedde i to trinn: 1ʃ griego-grigo, vanlig reduksjon på spansk […] 2ʃ grigo-gringo, endring som ikke kan ha vært fonetisk […] men som etterligner velarlyden n, umulig for en spanjol i mange tilfeller, men vanlig i visse fremmedspråk som engelsk (slutten på slutten og hyppige ord som drikke kan ha spilt en rolle i dette tilfellet) […] andre spanske ord fra samme ty pe, for eksempel ringo-ringo, ekstravaganse, kan ha hjulpet.

Den greske forbindelsen ble tatt i betraktning på 1800-tallet, for eksempel i dette 1805 Nuevo diccionario francés-español av D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; oppføringer hebreu og parler ):

Hebreu. sm Hebraisk: hebraisk språk = ( fig. og infrm. ) Gringo , gresk: det sies om det som er sagt eller skrevet som ikke kan forstås.

Parler […] Det sies parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : snakk på gresk, i “guirigav”, i Gringo .

Også i denne Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Uforståelig språk. [Katalansk] Grech, Gringo .

Men allerede i de dager var det folkemessige etymologier rundt. For eksempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerer den «geniale teorien» populær i Valparaiso blant «både gringos og innfødte ”At gringo kommer fra et vers i en skotsk sang,“ green grow the rushes, O ”.Han forklarer imidlertid at:

Ordet gringo , som har lånt seg til så mange falske tolkninger, akkurat som Valparaiso har, stammer ganske enkelt fra et spansk ordtak, eller mer riktig, fra degenerasjonen av et ord i det. Hablar en griego [snakk på gresk] er det gamle spanjoler ville si om det de ikke forsto, og senere ville de typisk si hablar en gringo [snakk i Gringo ]. Så når folk i Amerika begynte å se engelskmenn for første gang og ikke ville forstå språket deres, ville de si at de snakket i gringo , og det er slik at mennesker, i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexico, kall alle utlendinger for gringos enten de kommer fra Leipzig eller København.

Etter hvert som ordet spredte seg over hele Amerika , det fikk noen ganger mer spesialiserte betydninger, som forklart av Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 99):

mens det i hele Amerika ble generalisert til alle som snakket et uforståelig språk, selv om det var et romantisk språk (bortsett fra katalansk og galisisk-portugisisk), på noen regioner gjaldt det spesielt for visse nasjoner som var spesielt kjent der: i Argentina er det vanlig å kalle det til italienere; i Mexico refererer det bare til amerikanske statsborgere osv.

At portugisisk-høyttalere ble spart epitet, bekreftes også i 1889 av D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. ―Lottende ord for en utlending som har et helt annet språk enn spansk, for eksempel engelsk, tysk, fransk eller italiensk. Så det blir ikke brukt for Hispano-amerikanere, brasilianere eller portugiser. Det brukes vanligvis som substantiv.

[Sitat utelatt]

“Gringo, m. Griego, på fig. og infrm. setning hablar en gringo [speak in Gringo] for å snakke på et uforståelig språk, ”(La Acad.)

Brasilianere ser ikke ut til å ha returnert godhet da de importerte ordet på 1800-tallet, og det ser ut som om de opprinnelig brukte det spesielt for argentinerne, men nå gjelder det enhver utlending. Se Origem de gringo på portugisisk språk SE . I Portugal er ordet kjent som et meksikansk ord for amerikanske statsborgere, men brukes ikke egentlig.

Kommentarer

  • Que respuesta tan completea!

Svar

I Argentina er ordet gringo var ganske brukt tidligere (ikke så mye i dag, vil jeg si), spesielt i innlandet, men med en viss tvetydighet. Generelt pekte det på mennesker med et «fremmed» aspekt (ikke fra Spania eller innfødt), antagelig anglosakson, spesielt engelsk, blondt hår og blekrosa hud osv. Men det ble også noen ganger brukt på noen italienske innvandrere. Ikke pejorativ i det hele tatt, etter min erfaring. til lokalbefolkningen som hadde noen spor etter det utseendet, selv om de var fullstendig criollos ; på samme måte som ordet negro ble brukt for litt mørkhudede familiemedlemmer (jeg meg selv husker noen onkler og fettere …)

Kommentarer

  • Jeg er enig i den argentinske bruken. Gringo pleide å være et ganske nøytralt begrep (eller til og med affektivt), ikke pejorativt, og refererte for det meste til italienske innvandrere eller deres etterkommere (i det minste det meste av det 20. århundre). » Gringo » pleide å være et veldig vanlig kallenavn også. I dag er min oppfatning at » gringo » brukes nesten utelukkende til å referere til amerikansk (som i resten av Latin-Amerika) og det pleier å være mildt nedsettende.
  • Bruken er identisk i Chile , men det er et veldig vanlig ord.

Svar

Mens jeg lette etter opprinnelsen til ordet gringo, fant jeg en referanse til El Matadero, en novelle skrevet av Esteban Echevarría rundt 1838. På den tiden var ordet gringo allerede kjent:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Du finner hele teksten her for de som er interessert i å lese den.

Wikipedia i artikkelen gringo nevner at ordet hadde vært kjent siden den 18 th århundre:

Alle disse folkeetymologiene plasserer ordet gringo på 1800-tallet.Dette er et problem fordi ordet er dokumentert fra 1700-tallet, inkludert 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana av Esteban de Terreros y Pando, og søramerikansk litteratur . I Esteban Echeverría «s El matadero (1840), og i José Hernández» s Martín Fierro (1872, 1879), refererer ordet gringo til personer fra England

Så langt det betyr, vil jeg være enig i at i Latin-Amerika brukes til å referere til alle med hvit hud, blond hår, grønne eller blå øyne og en «særegen» uttale av det spanske språket, uavhengig av nasjonalitet.

På videregående lærte jeg at under Vietnam-krigen ble ordet gringo brukt av vietnameserne for å fortelle de amerikanske soldatene, hvis uniformer var olivengrønne , gå hjem; derav ordet gringo: green-go (gå hjem, antagelig). Jeg tviler på at dette er sant, men jeg trodde jeg skulle nevne det. 🙂


Jeg så nettopp César «s svar . Interessant nok ble César fortalt et slags motsatt av det jeg ble fortalt; det vil si at ordet Green-go ble brukt av de amerikanske troppene for å oppmuntre sine soldater til å gå videre.

Kommentarer

  • At ‘ er det jeg også hørte om ordet gringo: Green gooooo!
  • Men likevel tviler jeg på sannheten i det faktum
  • Green-Go er en dum myte, som lett blir motbevist, fordi ordet ‘ gringo ‘ ble dokumentert lenge før noen amerikanske tropper hadde på seg grønt (som var først i andre verdenskrig).
  • » green go » myten blir også fortalt om krig mellom Mexico og USA og til og med i Brasil på portugisisk der ‘ en myt om parallell opprinnelse av ordet. For å ha noen troverdighet overhodet trenger du som et minimum for å finne lignende pidgin spansk / portugisisk / amerikansk + engelsk konstruksjoner. Det ‘ er fullstendige bollocks, men det ‘ er et kraftig meme som helt sikkert aldri vil dø.
  • Jeg ‘ Jeg legger til det jeg anser for den beste teorien for ordet opprinnelse: For lenge siden i Spania pleide folk å si » Eso est á en griego » litteraly » At ‘ s på gresk «, på samme måte som i dag snakker vi om kinesisk. Så los » Grigos » var noen fremmed person som snakket et annet språk, og det var ingen gjensidig forståelse. Så ordet utviklet seg og » grigo » la til en » n » og at ‘ s den. Portugisisk og spansk har ordet, men bare portugisisk har den nøyaktig originale betydningen. Utlending.

Svar

I Peru kaller vi gringo til hver person (utlendinger og lokalbefolkningen) med blondt hår, hvit hud, blå øyne osv. Jeg ble fortalt (ikke sikker på om dette er et reelt faktum) at selve ordet kom fra uttrykket Green go! brukt av amerikanere i krig for å beordre troppene sine til å gå videre.

Men jeg vil si at når vi bruker gringo, refererer vi hovedsakelig til amerikanere (USA

Kommentarer

  • » Grønn gå » blir lett avfeid som en myte, da ordet » gringo » ble brukt lenge før amerikanerne brukte grønne militæruniformer (som var først gjort i andre verdenskrig).

Svar

Jeg undersøkte opprinnelsen til ordet «gringo» da jeg var i hovedfagsskole etter at en av professorene mine tilbød den dumme «green-go» -myten som forklaringen tion. Begrepet har tydeligvis vært i bruk i århundrer for å beskrive ikke-spanske mennesker. Den mest aksepterte teorien blant etymologer var at ordet stammer fra «griego», det spanske ordet for gresk. I følge teorien betydde overvekten til greske sjømenn i Middelhavet at grekere var de vanligste utlendingene som var til stede i Spania i slutten av middelalderen og tidlig renessanse. Over tid ble ordet brukt på alle mennesker av ikke-spansk opprinnelse, og ble ødelagt fra «griego» til «gringo.» Siden engelske og nederlandske besøkende ble vanligere enn grekerne i senere århundrer, hadde begrepet blitt assosiert mer med nordeuropeere da den spanske koloniserte Amerika og førte begrepet med dem.

Kommentarer

  • for en interessant historie
  • @rupps Gringo ser faktisk ut til å komme fra griego ; ikke på grunn av en ganske tvilsom » overvekt av greske sjømenn i Middelhavet «, men fra setningen hablar en griego , ‘ snakk utelukkelig ‘ (som i ‘ it ‘ s gresk for meg ‘). Se svaret mitt for detaljer.

Svar

Jeg er ganske sikker på at det refererer til noe som en kaukasisk og naiv amerikaner, eller enhver amerikansk kaukasisk generelt. Mitt morsmål er spansk, og jeg er 99% sikker på at det er det folk mener når de sier det.

Svar

Etymologi er ikke helt klart, men det er generelt enighet om at den stammer fra Mexico eller Mellom-Amerika. Betydningen varierer, og kan bety:

  • i Mellom-Amerika betyr hovedsakelig en amerikansk amerikaner;
  • i det meste av Hispano-Amerika betyr utlending av angelsaksisk opprinnelse;
  • i noen land betyr det hvit kaukasisk, spesielt blond;

Merriam-Webster-definisjonen er feil, da ordet gringo er ikke brukt i Spania. Noe analogt begrep som brukes i Spania, ville være guiri betyr utenlandsk turist, espe spesielt fra Nord-Europa.

Kommentarer

  • Jeg tror ordbøkene ikke sier gringo brukes i Spania og også at opprinnelsen er ikke i Amerika. De sier at den stammer fra Spania for et par hundre år siden, spredt seg til Amerika, og har siden opphørt å bli brukt i Spania. Dette er helt normalt i ordhistoriene. Betydningene har vært forskjellige i både historie og rom. Åpenbart i dag er det ‘ mye enklere å analysere akkurat slik det ‘ brukes for øyeblikket, og mye har gått tapt til tiden, spesielt i en ganske dagligdags ord.
  • Jeg tror ikke ‘ t tror turist er iboende i guiri – det ser ut til brukes likt på innvandrere.
  • Jeg nedstemte svaret fordi det er galt. Gringo brukes i Spania, selv om det er et gammeldags ord, brukt mer av eldre mennesker. Jeg er fra USA og bor i Spania, og noen ganger blir jeg referert til som en gringo (for eksempel har min svigerfar, fra Almeria på landsbygda, referert til meg som gringo), og noen ganger hører jeg dem fra steder som USA referert til som gringos. Det ‘ blir ikke brukt pejorativt, rett og slett som en måte å si de karene der borte som ikke ‘ t forstår hva vi sier.
  • … og ikke bare gammeldags, ** Gringo / Yanki ** brukes ofte i slang av unge mennesker til å bety noen fra USA spesifikt (uten negativ konnotasjon), som hei gringo, como va eso? eller que pasa, gringo som betyr » hvordan har du det **

Svar

Som en tidlig amerikansk militærhistoriker fant jeg en historie som går, men ikke underbygges av dokumenter, at opprinnelsen til ordet kom fra sangen, «Green Grow the Lilacs». De latino-populasjonene likte sangen som satt mest, kunne bare huske de to første engelske ordene «Green Grow …..» de relaterte sangen til amerikanere på grunn av soldater som sang sangen. Så de henviste amerikanere til «Gringos». Denne forklaringen høres mer troverdig ut, selv om denne teorien ble sagt å være usann. Jeg vil gjerne tro dette mer enn de tidligere forklaringene. «Sangens tittel (irsk opprinnelse) er kjent som kilden til en folkeetymologi for ordet gringo som sier at meksikanerne mishørte at amerikanske tropper synger» grønt vokser «under den meksikansk-amerikanske krigen.»

Kommentarer

  • Jeg er enig, jeg husker at jeg så seriøs en dokumentar om den amerikanske invasjonen av Mexico i løpet av 1700-tallet, og de ga denne forklaringen. Jeg ‘ jeg må slå opp episoden skjønt (Clio-dokumentarer av E. Krauze)

Svar

Det er et triksspørsmål. Siden ordet gringo virkelig ble født av krigen mellom USA og Mexico. Hvorfor meksikanere begynte å fortelle dem «Green Go Home», så han begynte raskt å forvride ordet og spredte seg over hele Latin-Amerika. Inntil Gringo , endret også betydningen litt i dag er

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.engelsk (‖ naturlig de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ naturlig de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Peru. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje er ikke kvalifisert.

Klassifiseres som en fornærmelse, over at dette er noe nedsettende og diskriminerende. Inntil nå er det ikke flere varianter av registrering av ordet.

Kommentarer

  • De forskjellige betydningene er riktige, men opprinnelseshistorien er en av mange lignende myter som hevder å være fra Mexico, Brasil eller til og med Vietnam. Ordet ble først brukt på trykk i Spania. Amerikanske soldater hadde ikke grønt til 40-tallet. Ingen slik pidgin som ligner » green go (home) » er dokumentert at den noen gang har blitt brukt, heller ikke med andre verb eller farger eller noe svakt lik. Opprinnelseshistorien er en folkeetymologi mye nyere enn ordet som er laget av mennesker og sprer seg som et meme fordi det gir en god historie.

Svar

Jeg har hørt dette ordet brukt av en vietnamesisk intervjuobjekt i nøyaktig samme nedsettende forstand som det ofte brukes -noen, vanligvis brukt – på spansk, uavhengig av det berørte spansktalende landet. Uansett om det blir presset så veldig støtende eller bare litt støtende, er sansen den samme som «chink» «paki» «kraut» «commie» osv. det er ingen måte å fjerne alle spor av krenkelser fra disse ordene, uansett hvordan du rammer dem.

Bare å sette det ut at ordet gringo også er en del av det vietnamesiske vokabularet, i det minste.

Svar

I Costa Rica betyr Gringo en person fra USA. Den brukes til hvite mennesker, folk av afrikansk avstamning, og til og med meksikansk-amerikanere som snakker spansk.

Svar

Definitivt ble ordet «Gringo» aller første, i Mexico, tildelt troppene til generalene Taylor og Worth, flytter inn fra det som skulle bli Brownsville, på vei til Monterrey. De fulgte den ordnede tilbaketrekningen av den meksikanske generalen Pedro Ampudia som klokt begrenset kontakten og engasjerte seg på en trakasserende måte. De amerikanske troppene ville gå i smart marsj når de kom inn i landsbyer og samfunn og brakte musikerne opp for å klippe en sang. For å være sikker hadde ikke amerikansk militærpersonell på seg olivengrønt, grønt eller kamuflasje før den andre verdenskrig nærmet seg.

En av de mest populære melodiene og marsjerende sanger var «Green Grow the Rushes, Oh! I et forsøk på å opprettholde et så godt sett med forholdet til den bosatte fiendens sivile befolkning, var mennene ba om å hengi seg, tolerere og bli venn med lokalbefolkningen.

Dette var relativt enkelt fordi barna, spesielt guttene, løp ut og så med undring på de enorme hestene og muldyrene, uniformene, riflede musketter og kanoner, kassetter og transportmidler. Ofte og gjentatte ganger ville de amerikanske soldatene gjøre marsjøvelser og synge marsjelåtene, spesielt … Green Grow the Rushes, Oh !.

Som ord med «dobbelt r» på spansk er det litt vanskelig for en Gringo å håndtere uten noen feil …. (dvs. «ferrocarril» for jernbane) for en meksikansk, spesielt et barn, og det er også vanskelig å utføre en andre vanlig enkelt r i det indre av et ord. perfekt.

Barna ville hardt kreve at soldatene skulle synge sine marsjer, jumpi ng opp og ned, og roper «Canta» Gringo «! «Canta Gringo». Dette begynte i Camargo ved krysset mellom Rio Grande og Rio San Juan, der forsyningsskip med flatbunn leverte krigsforsyninger, og faktisk brukte meksikanske nasjonale lokalbefolkningen til å flytte, og lastet forsyninger på ordnance og kvartmestertransport.

Begrepet og den fortsatte øvelsen med å opptre for de nervøse og til og med vrede lokalbefolkningen forsikret om at det fortsatte skrikende og gråtende fra barna «Gringo, canta Gringo» ville fortsette til Monterrey og videre. Den amerikanske okkupasjonen av Monterrey, en av «PR-aktivitetene» til det amerikanske militæret, var å ha koraler i de offentlige parkene og deres forseggjorte lysthus … å handle sanger med lokale trobadorer og bolero. Amerikanernes nordlige invasjon ble litt avstumpet utenfor Saltillo i vest, og hæren ble tvunget til å returnere til Monterrey og yte polititjenester og generell sosial tjeneste til slutten av fiendtlighetene.

Ordet «gringo» begynner å vises i det offentlige leksikonet i avisene Excelsior og Universal i Mexico City, og El Norte i Monterrey som en ikke-perjorativ identifikator for noe amerikansk, spesielt «gueros» ( lysere), selv om den gangen, spesielt i det nordlige Mexico, og spesielt i det området nord-sentralt og nordøst i Mexico, var det store flertallet av befolkningen enten hvit eller i det vesentlige hvit (kaukasisk). Det hadde vært mer vanlig å finne mennesker med større jødisk forfedre enn indianere (urfolk).

Endelig var de vanligste pejorativer for tittelen eller adjektivet «amerikansk» Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (Jew), Hereticos, filibusteros (raiders, rustlers, scourging invaders ) i disse tider. Gringo var et vennlig ord, relativt. Min bror (Que en Paz Descanse) og jeg gjorde det til et oppdrag i livet å gjenopprette nøytraliteten til ordet «Gringo». Vi ønsket å gjøre det som det hadde vært, helt avhengig av hvordan ordet ble sagt og i hvilken sammenheng. Bloggen min er for eksempel «A Gringo in Rural Mexico» privatouring.blogspot.com

Takk en og alle for tålmodigheten som ble gitt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *