I 1. Johannes 2: 1 er det greske ordet «teknia» i vokativt tilfelle og oversatt som små barn. Også i 1. Johannes 2:12 brukes det samme greske ordet igjen med samme grammatikk og oversettes de samme «små barna». I 1. Johannes 2:18 oversettes imidlertid små barn, men med et helt annet gresk ord «paidia»? Hvorfor? 1.) Hva er rotdefinisjonen for begge disse to greske ordene: teknia og paidia? 2.) GK. ordet «paidia» – Er en gruppe en yngre gjeng med barn? eksklusiv yngre menn? 3.) Gk. ordet «teknia» er dette ordet, en bredere klasse av unge mennesker eller en metafor for kristne babyer – inkludert barnegrupper, dvs. både menn og kvinner?

Svar

Teknia (τεκνία) og paidia (παιδία) er flertallsformene av henholdsvis ordene teknion (τεκνίον) og paidion (παιδίον).


Blant annet teknion (og den relaterte teknon – τέκνον) formidler vanligvis et slektskapsforhold. Hvis man henviser til avkomene sine, vil man bruke begrepet teknion eller teknon , ikke betalt . Når Mattew 2:18 refererer til Rachel som gråt over barna sine, ordet som brukes er teknon . Men mens betaling ikke ville bli brukt til å representere ens eget barn, er det omvendte ikke sant, som 1 Johannes 2: 1 og andre avsnitt viser; de brukes ikke utelukkende på denne måten. For eksempel:

Matteus 9: 2

Og, se, de førte til ham en lammet syk, liggende på en seng. Jesus så deres tro, sa til de lammende; Sønn [teknon] , vær med god mot; dine synder blir tilgitt deg.

Galaterne 4:19

Mine små barn [teknia] som jeg har fødsel av igjen til jeg blir Kristus dannet i deg

Man er fristet til å si at teknion er en slags diminutiv form av teknon – det vil si det betyr » lite barn » i stedet for bare » barn «. Selv om dette kan være teknisk sant, blir det i alle 9 av de 9 tilfellene der det vises i hele Bibelen (inkludert Septuaginta, der det mangler), brukt til å henvende seg til voksne (Johannes 13:33; Galaterne 4:19; 1 Johannes 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Ordet betalte er, som et annet svar pekte ut, relatert til pais (παῖς). Pais brukes ofte til å betegne en slave eller en tjener. Relaterte ord er:

  • paidarion (παιδάριον), en (eldre) gutt, barn eller tjener

  • paideuō (παιδεύω), som kan bety både å trene (eller undervise) og å disiplinere

  • paideia (παιδεία) – som betyr disiplin, opplæring, undervisning eller instruksjon

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – en verge, veileder eller lærer (nemlig » pedagog «)

I alt det ovennevnte ser vi roten » ped- » av engelske ord relatert til barn (f.eks. » pediatrisk «).


Jeg tror dette kan være med på å forklare forskjellen mellom de to ordene, men det forklarer ikke egentlig hvorfor John valgte ordene han gjorde der han gjorde . Teknia (eller tekna ) er barn gjennom en slags følelsesmessig og åndelig slektskap, mens paidia sannsynligvis brukes i den forstand av studenten her. Ingen gresk kommentator i antikken ser ut til å ha betalt ordvalget her. Heller ikke latinoversetterne i antikken så noen grunn til å unngå tvetydighet; Vulgata bruker filius i både 1. Johannes 2: 1 og 2:18.

Det har blitt antydet at Johannes bruker betaling når han henvender seg til disipler som er klar over Kristi død og oppstandelse og teknion ellers. Men denne forklaringen er ikke i samsvar med bruken i Johns brev, der han bruker teknion i 2: 1 og 12; deretter betalt i 2:13 og 18; og bruker deretter teknion gjennom resten av brevet, inkludert det aller siste avsluttende verset.

Jeg tror at alle mulige årsaker til Johns bruk kan være konstruert, men jeg virkelig tenk i dette tilfellet er det bare et tilfelle av stil. Jeg er glad for å bli korrigert, hvis noen kan gi noen overbevisende argumenter.

Svar

Her er en sammenligning av de to ordene:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Roten τεκνίον er diminuttivet til τέκνον og dens betydning bestemmes av τέκνον som vanligvis oversettes som barn. Diminutivet til barnet ville være enten i størrelse eller alder eller begge deler. τέκνον er et nøytralt substantiv og kan bety enten mann eller kvinne, og den diminutive τεκνίον, som også er et nøytralt substantiv, bør tas som å referere til enten mann eller kvinne, eller begge deler i flertall som i brevet. Ettersom det kan synes å være lite fornuftig å skrive et brev til «små» barn, muligens spedbarn, blir ordet vanligvis brukt som en metafor: John har kjærlighet for dem. 1

Siden παιδίον er fra diminutivet til παῖς , er betydningen drevet av παῖς som oftest oversettes som tjener, men sjeldnere oversatt som barn. I likhet med τεκνίον er det et nøytralt substantiv og kan bety enten mann eller kvinne, eller begge deler i flertall som i brevet. I motsetning til roten τέκνον, kan παῖς bety en voksen. Faktisk refererer bruken i Apostlenes gjerninger aldri til et barn: 4 handler om Kristus (3: 13,26, 4: 27,30), 1 refererer til David (4:25) og 1 til den unge mannen, Eutychus (20:12).

Bruken av παιδίον varierer mye i Det nye testamentet, så den presise betydningen vil avhenge av forfatteren og konteksten. For eksempel brukes det i Hebreerne om Moses som et spedbarn:

Ved tro ble Moses skjult i tre måneder av foreldrene sine da han ble født, fordi de så at barnet (παιδίον) var vakkert, og de var ikke redd for kongens edikt.
(Hebreerne 11:23) [ESV hele tiden]

Konteksten til παιδία i brevet indikerer modne troende:

Jeg skriver til dere, fedre, fordi dere kjenner ham som er fra begynnelsen. Jeg skriver til dere, unge menn, fordi dere har overvunnet den onde. Jeg skriver til dere, barn, fordi dere kjenner Faderen. (2:13)

Barn, det er den siste timen, og som du har hørt at antikrist kommer, så nå har mange antikrister kommet. Derfor vet vi at det er den siste timen. De gikk ut fra oss, men de var ikke av oss, for om de hadde vært fra oss, de ville ha fortsatt med oss. Men de gikk ut for at det kunne bli tydelig at de alle er ikke av oss. Men dere er salvet av den Hellige, og dere har alle kunnskap. (2: 18-20 ESV)

Den første bruken argumenterer for at dette ordet blir brukt som en metafor: de kjenner Faderen. Παιδία vet også at det er den siste timen; har blitt salvet av den Hellige og har all kunnskap. Ingen av disse bruksområdene er metaforiske. Videre anser skribenten seg selv for å være inkludert i denne gruppen («de gikk ut fra oss …»). Hvis skribenten var Johannes, så bruker han begrepet som Jesus gjorde:

Jesus sa til dem: «Barn (παιδία), har dere noen fisk?» De svarte ham: “Nei.”
(Johannes 21: 5)

Etter å ha mottatt Den hellige ånd (20:21) kalte Jesus Johannes og de andre disiplene παιδία. Hvis John er skribenten (som tradisjonen hører med), fortsetter han å plassere seg selv i den gruppen. Det å definere karakteristikken ved παιδία for Johannes er å ha en salvelse fra den Hellige.

Denne evangeliebruken ville stå i kontrast til τεκνία som Jesus brukte for å beskrive disiplene før de mottok den Hellige Ånd:

Små barn (τεκνία), ennå en liten stund jeg er sammen med deg. Du vil søke meg, og akkurat som jeg sa til jødene, så nå sier jeg også til deg: Hvor jeg går, kan du ikke komme. (Johannes 13:33)

I det fjerde evangeliet brukes τεκνία bare til å identifisere disipler som visste om Jesus, men som ennå ikke hadde Den Hellige Ånd eller tro på oppstandelsen (fordi disse tingene ennå ikke hadde funnet sted). Så bruker Jesus begrepet παιδία etter at han ga dem og de mottok Den hellige ånd.

Derfor, i brevet, tror jeg det er rimelig å se Johannes fortsette å gjøre et lignende skille mellom παιδία som, som disiplene i Johannes 21, vet at Jesus er Kristus som døde og ble oppreist mens τεκνία er de som har hørt budskapet, men som han er mindre sikker på, eller stiller spørsmål ved om de virkelig tror Jesus er Kristus.

I motsetning til παιδία, med unntak av 4: 4, er bruken av τεκνία når det gjelder grunnleggende instruksjoner:

Mine små barn, jeg er skrive disse tingene til deg slik at du ikke kan synde. Men hvis noen synder, har vi en advokat med Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige. (2: 1)

Jeg skriver til dere, små barn, for deres synder er tilgitt for hans navn.(2:12)

Og nå, små barn, bli i ham, slik at når han dukker opp, kan vi ha tillit og ikke krype fra ham i skam over hans komme. (2:28)

Små barn, la ingen lure deg. Den som praktiserer rettferdighet, er rettferdig, som han er rettferdig. (3: 7)

Små barn, la oss ikke elske i ord eller snakk, men i gjerning og sannhet. (3:18)

Små barn, dere er fra Gud og har overvunnet dem, for den som er i dere er større enn han som er i verden. (4: 4)

Uten tvil betyr 4: 4 en moden troende. Likevel ender brevet med denne advarselen til τεκνία:

Små barn, hold dere unna avguder. (5:21)

Hvis de to gruppene er forskjellige, trekker denne slutten et klart skille i modenhet og hva Johannes vet om τεκνία: de trenger å bli advart om å holde seg borte fra avguder. En slik advarsel strider ikke bare mot ideen John bruker begrepet som en metafor; det viser umodenhet eller det faktum at John tviler på at de er sanne troende.

Merk:
1. Hvis ordet ble tatt bokstavelig, er det Johannes som hadde tenkt det (eller de delene som er adressert til τεκνία ) for å bli lest for små barn og spedbarn, så får de voksne som lytter til brevet også i oppdrag å bevare budskapet til τεκνία til de er gamle nok til å motta det den siste levende apostelen har skrevet til dem. Med andre ord, John har egentlig til hensikt at budskapet sitt til τεκνία skal videreføres til neste generasjon. Typisk for John, det er en todelt mening mulig, som begge gir mening.

Svar

Teknia indikerer den følelsesmessige forbindelsen i takt med modenhet på inngangsnivå.

Paidia indikerer deres pedagogiske tilknytning i takt med kunnskapsnivået som har begynt mer nylig.

Kommentarer

  • Dette er ikke et svar. Du må begrunne det du sier.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *