Jeg leste nettopp følgende uttrykk: Jeg har en vag idé om hva det betyr, men kan en morsmål kommentere:

«Hvis du kommer til å stå opp i ansiktet mitt, du vil helst være klar til å sikkerhetskopiere det! «

Kommentarer

  • dette minner meg om " hvis denne tingen tar fyr, kunne den sikkert snøball "
  • @el-sjef – Blandede metaforer FTW! Familiemottoet vårt er " Vi ' Vi brenner den broen når vi kommer til den. "

Svar

Den første delen er idiomatisk:

Stå opp i ansiktet mitt

Dette refererer til måten noen som handler aggressivt ofte kommer veldig nær motstanderen og roper i ansiktet. Figurativt sett kan det også bare bety at noen er aggressive eller antagonistiske, uten at de nødvendigvis kommer fysisk nær.

sikkerhetskopier det

Betyr å handle på aggresjonen fysisk, i denne sammenhengen.

Så hele setningen betyr:

Hvis du er villig til å snakke aggressivt, bør du være klar til å kjempe også.

Implikasjonen er at de bedre burde være klare å kjempe, fordi høyttaleren er det.

Kommentarer

  • Å handle på aggresjonen trenger ikke å være fysisk. " Sikkerhetskopier det " betyr ganske enkelt " støtter det. "
  • Jeg er uenig. I denne sammenheng betyr det å sikkerhetskopiere det å handle fysisk. Hva mer betyr det? ' Hvis du ' kommer til å stå opp i ansiktet mitt, bør du ' være forberedt på å komme med et begrunnet og skarp argument til støtte for din posisjon? ' Prøv det med en fyr i en bar og se hvor det får deg …
  • Jeg er enig med @Potatoswatter her, det er ikke urimelig å bruke denne aggressive uttalelsen i et passivt aggressivt miljø.
  • @Elendil: Mer sannsynlig er sitatet fra et sted på Internett, og verbal aggresjon er det eneste alternativet. : v). Folk blir ganske opparbeidet om " skarpe argumenter " i disse dager, på godt og vondt.
  • Jeg tror " oppe i ansiktet mitt " er også en kulturell ting: I USA er det normalt å stå rundt en arm ' lengde fra hverandre mens du snakker. Alt nærmere er enten intimt eller truende avhengig av konteksten. Det er andre kulturer der det å stå mye nærmere er normalt. Denne siden som diskuterer problemet, bruker samme uttrykk: edupass.org/culture/personalspace.phtml

Svar

Det betyr – hvis du skal konfrontere meg, bør du være forberedt på å kjempe.

«In my face» betyr (bokstavelig eller figurativt) stående ansikt til ansikt innenfor avstanden som normalt betraktes som «personlig rom» og reservert for kontakt med nære venner. Hvis noen som ikke er en nær venn gjør dette, blir det ansett som aggressivt.

«klar til å sikkerhetskopiere det» er en vag klisjé som antyder å ha tilgjengelig støttende materiale, resonnement eller (avhengig av kontekst) kraft.

Å sikkerhetskopiere noen er å stå bak dem klare til å gi hjelp.

Kommentarer

  • Uenig med de siste par avsnittene . Vel … det er riktig i noen sammenhenger, men er ikke ' t hva som menes her. I dette tilfellet refererer " til å sikkerhetskopiere det " at en person faktisk gjør det de sier eller antyder at de skal gjøre. Det er liksom det motsatte av å bløffe. Den bruker " tilbake " mer i en forstand av " som følger rett bak " i stedet for " holder seg bak og støtter " eller fungerer som et sikkerhetsnett.

Svar

Jeg antar at det er EKSTRA et ordspill
Ansikt: foran deg
Tilbake : bak deg

Den ruller av tungen som Monty Python «s» Hvis du skal dele hår, vil jeg pisse meg. «

Svar

Siden dette kom opp i mer enn ett svar / kommentar …

Det er faktisk ganske mange forskjellige betydninger å «sikkerhetskopiere» . Blant dem:

  1. Gå i omvendt retning, eller i feil retning. F.eks .: To get out of a parking space, I usually have to back up my car.
  2. Gi støtte for.F.eks: Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
  3. For å lage en kopi av (slags verbform av forrige betydning). f.eks: It is a good idea to back up important files on your computer.
  4. Å følge opp med en trussel eller løfte. f.eks: It"s not actually bragging if you can back it up. Dette er egentlig det motsatte av bløffing, og denne setningen brukes ofte for å antyde at en person bløffer når de blir krigførende (eller i det minste for å «kalle blaffen». eller ikke kjemp, men hold kjeft uansett.)

Nå siden mening 2 også ofte brukes i situasjoner som involverer fysiske konfrontasjoner (f.eks: An officer should never enter a house without backup.) Jeg kan se hvor noen mennesker kan bli forvirret. Men når du hører noe sånt som Don"t talk smack unless you can back it up, snakker vi om mening 4.

Jeg først hørte både «komme opp i ansiktet mitt» og betyr fire av «sikkerhetskopiere det» mens du henger med høyttalere av AAVE , så jeg mistenker at begge stammer derfra (spesielt førstnevnte). Ting som dette fra AAVE pleier å bli lånt av høyttalere av andre nordamerikanske engelske dialekter fordi de høres kule ut (eller tøffe), men jeg vet ikke hvor mye de brukes utenfor USA.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *