For en stund siden så jeg nysgjerrig opp dette spørsmålet og fant ut at folk ikke sa «Jeg kaller deg …» eller «Stå opp …» til ham som ble gjort til ridder, men i stedet brukte en latinsk setning som jeg glemmer. Det oversatt til noe sånt som «ridderens fremgang i Guds navn» – noe sånt. Jeg vil virkelig huske det nå, men jeg finner ikke noe nettsted hvor det står noe sånt igjen.

Hva var setning?

Jeg har spurt før på English.SE , men jeg ble bedt om å spørre det her, så jeg håper dette fungerer og Jeg vil sette stor pris på et svar.

Kommentarer

  • Reis deg, Sir Loin of Beef!
  • Det er forskjellige ordrer på ridderlighet så ' er ingen universell form for ord.
  • Hva sa engelske folk? Ridderskap er fortsatt tildelt.
  • @DavidRicherby Hvilken engelsk? Saksere, normannere, romere osv. Hvis du innser historien om da denne praksis begynte å finne sted, var det aldri på engelsk.
  • @DavidRicherby de ikke ' t si det samme nå skjønt!

Svar

I følge The British Monarchy website :

Den første og enkleste riddermetoden var den som ble brukt på slagmarkene, da kandidaten knelte foran Kongelig sjef for hæren og ble «slått med sverdet på ryggen og skulderen» med noen ord som «Advances Chevalier au nom de Dieu». (Handlingen med å berøre sverdet på mottakerens skulder kalles dubbing.)

Så grunnen til at du ikke kunne finne uttrykket på latin er fordi det var på fransk.

Rediger , MerilP bemerker at det på fransk faktisk burde være «Avancez Chevalier au nom de Dieu» og «Soyez preux, hardi, et loyal».

Kommentarer

  • Jeg har ikke ' t fant noen omtale av den moderne formuleringen, de kan ha holdt den franske versjonen som et nikk til tradisjonen, eller siden seremonien er betydelig forkortet disse dager, kan det ha blitt hoppet helt over.
  • De siste tre avsnittene på den siden ser ut til å antyde at dronningen ikke sier noe, og bare legger et sverdblad på den knestående ridderen ' er høyre og deretter venstre skulder.
  • Ja, det er akkurat det! Det setter jeg stor pris på. Jeg trodde jeg husker ed kopierte den og limte den inn i Google Translate og oppdaget at språket var latin. Men jeg er en veldig glemsom person, så det kan godt ha vært fransk.
  • @Rathony kirken var latin, det normale aristokratiet snakket fransk
  • " Fremskritt Chevalier " er ikke ordentlig fransk som det er snakket i Frankrike; it Engelsk " Juridisk fransk ".

Svar

Hvis du virkelig så latin, så kan det ha vært:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Stå opp som en ridder, i Guds navn.

Dette er hvordan William Camden beskrev den eldgamle seremonien i sin Britannia . Det er variasjoner, for eksempel å erstatte vel for aut. Jeg ville vært litt overrasket om nettstedet du opprinnelig fant faktisk brukte latin.


Siden du forventet å finne svaret på engelsk («Jeg kaller deg»), antar jeg spørsmålet er fokusert på England. I så fall, som @SteveBird med rette påpeker, er de tradisjonelle ordene på fransk, ikke latin. Som supplement til svaret, er den klassiske formelen at suveren skal legge et nakent blad på kandidatens venstre skulder og uttale:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Vær du en ridder i Guds navn)

Etterfulgt av kommandoen om å stige:

Avancez chevalier 2
(Stå opp, ridder)


Bruken av fransk har for lengst utslettet i engelsk regjering.I senere tider ser det ut til at monarken bare uttaler:

Stå opp, Sir (navn) 3


Denne delen er muligens litt profan. Hold musen over for å vise.

Jake Cade: Stå opp, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (visse versjoner ).


Kilder:

[1] Jacob, Giles og Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explising the Rise, Progress, and Present State, of the English Law . A. Strahan, lovskriver til kongens mest fremragende majestet, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . London: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas og William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, En ny undersøkelse av Storbritannia . Savoy: Nutt og Morphew, 1720.

Kommentarer

  • Hvordan er vanlig fornavn " profan " sukk. Kuttuttrykk!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • That ' s hilariarse!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (av Liz og Dick berømmelse, ikke den andre) var kjent for å forakte kallenavnet Dick , ofte bemerket med ord til effekt " Dick ' er ikke et navn; det ' en kroppsdel. "

Svar

Den berømte engelske antikvariet, Elias Ashmole, skrev:

De første kristne konger og prinser (sier i Favin) ved utdelingen av Cingulum militare , kysset den nye ridderen på venstre kinn, og brukte disse ordene, Til ære for Faderen, av Sønnen; og av Den hellige ånd, jeg gjør deg til en ridder . Og dette ble kalt Osculum pacis , kysset til gunst eller brorskap.

Han siterer Andre Favin som skrev boka Theatre d «Honneur et de Chevalerie, en tidlig og kjent historie om ridderlighet på 1500-tallet.

Selvfølgelig ville det som kan sies til forskjellige tider og steder være helt annerledes og seremonien kunne variere fra å være perforerende eller forseggjort. Som en generell regel hadde en ridderuttale tre deler, formaningen (advarsler og råd), velsignelsen og tildelingen (den faktiske tittelen (e) og rang tildelt kunngjort).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *