I Iron Man 2 er det en scene hvor Tony Stark er i Stark HQ. Han er ment for å være under perimeterlåsing hjemme hos seg etter Nick Furys inngripen. Imidlertid forlot han hjemmet sitt for å besøke Pepper Potts på kontoret hennes, og han har gitt henne noen jordbær, som hun tilfeldigvis er allergisk mot.

Etter et øyeblikk, «Natalie Rushman» AKA Natasha Romanov AKA Black Widow kommer inn i rommet. Når Pepper og Happy forlater rommet, slipper Black Widow cover for å snakke med Tony.

Etter noen andre quips, spør han henne:

Snakker du til og med latin?

Som hun svarer på på et fremmed språk, antagelig latin. Han spør henne hva det betyr, og hun reagerer med noe i retning av Tony kan enten reise alene, eller så kan han få ham tatt ut.

Hva gjør hun egentlig si i denne scenen?

Jeg ser etter det originale, ikke-oversatte fremmedspråket, dens faktiske engelske oversettelse eller omtrentlig oversettelse.

Svar

Jeg tror det hun sier er Fallaces sunt reru m art . Dette oversettes omtrent som «tingenes utseende er villedende», eller mer poetisk, «utseende bedrar». En subtil henvisning til omslaget hennes, og en hån mot Tony for å anta at hun ikke kan snakke latin.

Den linjen er en litt finjustert form av Seneca, hentet fra De Beneficiis (On Benefits) IV.34.1 :

“Multa,” spør, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Hans veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

I følge noen deler av Internett fortsetter linjen et hominum spes fallunt , eller “and the hope of men [people] is deceed”. Dette ville være en ikke så subtil måte å fortelle Tony at det er usannsynlig at hun vil falle for hans sjarm, men som vi kan se, har dette ikke noe grunnlag i originalteksten. Jeg er ikke sikker på hvor ideen om denne fortsettelsen kom fra.

Kommentarer

  • Den vanlige formuleringen er " Utseende kan bedra ". Tror du det var et forsøk på å oversette denne vanlige frasen til latin (og den vanskeligere formuleringen skyldes oversettelse frem og tilbake)?
  • @CreationEdge Formuleringen samsvarer med Seneca, så jeg er tilbøyelig å tro på internett og si at det ble valgt å matche det (og ikke bare snakker enken latin, hun er tilsynelatende godt lest), ikke oversatt vanskelig.
  • @alexwlchan Credidimus er en tidligere tid.
  • @alexwlchan: På hvilken måte er Tony " sexistisk "?
  • Jeg tror at ' en diskusjon best igjen for chat, eller et annet spørsmål.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *