Hvem er forfatteren av hebreerne som siterer i Hebreerne 10:38?
Nå skal den rettferdige leve i tro: men hvis [noen] trekker seg tilbake, skal min sjel ikke ha noe glede i ham.
Den «rettferdige skal leve ved tro «synes en del å være et sitat av Habakkuk 2: 4. Den neste delen («min sjel skal ikke ha glede av ham») finnes imidlertid ikke det stedet i Habakkuk.
Kommentarer
- spørsmål har blitt stilt for sentriske og svarer aldri med tilfredshet. Jeg lurer på hvordan det vil bli.
- Jeg tenkte alltid på den siste delen ganske enkelt som Paul ‘ s egne ord og følelser, ikke som et sitat.
Svar
Forfatteren av Hebreerne siterer Habakkuk 2: 4 fra Septuagint (i motsetning til hebraisk.)
På hebraisk vil denne delen av verset bokstavelig talt oversette noe slikt:
«Se den hånlige; hans sinn skal ikke være lykkelig» (Stuart)
(En del av vanskeligheten med å oversette Hebr 10:38 er at dette er en engelsk oversettelse av en gresk tolkning av en gresk oversettelse av en hebraisk skrift. I mellomtiden er Hab 2: 4 en engelsk oversettelse av en «moderne «Hebraisk tolkning av en eldgammel hebraisk skrift. Dette gjør direkte ord-for-ord-sammenligning av engelsk veldig vanskelig.)
Side Merk
Det er viktig å huske at forfatterne fra Det nye testamente ikke var dogmatiske tilhengere av våre nåværende hermeneutiske modeller! Heremenuten deres gikk omtrent slik:
1) Forstå Skriftene godt nok til å forklare som betyr
2) Lær fra en praktisk oversettelse (f.eks. Septuagint)
3) Forhold som betyr i passasjen som «siteres» (i motsetning til en bokstavelig ord-for-ord-oversettelse)
4) Lim sammen hvilke avsnitt fra det gamle testamentet som synes nødvendige for å støtte argumentet
Med andre ord «siterte de» Skriften mye som vi gjør i dag i hverdagssamtale: nær nok til å tjene lærerens intensjon . I motsetning til dette er moderne bibelforskere veldig opptatt av nøyaktige bokstavelige ord-for-ord-oversettelser og nøye vurdering av historie, grammatikk, umiddelbar lokal anvendelse osv. Siden vi tenker annerledes på tolkning i dag enn de gjorde i apostlenes tider, ofte forvirret av sitatmetodene.
På slutten av dagen kan vi være trygg på at hele Skriften er inspirert av Gud og lønnsom for undervisning, irettesettelse osv. Derfor kan vi anta at mellom Hab. 2: 4 og Hebr 10:38, kan vi se på hebraisk og gresk som vi har, og få en følelse av hva den sanne betydningen er.
Og i dette tilfellet kan du som vanlig lese uansett ville det fremdeles være sant (vi vet dette basert på andre passasjer.)
Kommentarer
- Vi må også huske at når de skrev skriftene de gjorde under kontroll og inspirasjon av Den hellige ånd. De handlet ikke tilfeldig eller uforsiktig, de ble beveget til å skrive nøyaktig hva de skrev. En del av veien og grunnen til at Den hellige ånd beveget dem, var nettopp for dette formålet som vi ser og opplever i dag! » Du er sannelig en Gud som skjuler deg, Israels Gud, Frelser » Jesaja 45:15. Sannheten kan bare sees ved den Hellige Ånds virkning i nåde og tro ..!
- Du skrev: » … dette er en engelsk oversettelse av en gresk tolkning av en gresk oversettelse av en hebraisk skriving. » – Wow !!
Svar
Hebraisk er tilstrekkelig
Sitering av Skriften var mye mindre formell i gamle tider enn i vitenskapelige kretser i moderne tid. Folk kjente det meste av Skriften utenat, og i undervisning og bokstaver innlemmet ofte temaer og uttrykk fra Skriften i et slags tapet på en gang sitt eget argument, og samtidig flettet og underbundet av bibelsk autoritet, styrke og vitne. Jeg tror forfatteren omskriver fra en del av «Profetene», og ikke en bestemt bok.
Her «er et fiffig lite diagram som viser nærheten til de to versene:
Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3
[|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||| ^ |||||||||||||||||||||||||||||||||||] [|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||]
Eller i det «store opplegget» i Det gamle testamente:
[| ||| ||| || ||| || || || |||||||||||||||| || || || ||||||||||| || || || ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]
Jeg tror nemlig at han siterer fra:
Habakkuk 2: 4
הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה
Se oppblåst mann : sjelen hans har ikke rett i ham; men den rettferdige mannen lever av sin tro.
Og 42 vers senere (ignorerer delingen av bøkene som ofte ble gjort, behandlet dem som en bok):
Sefanja 1: 4,6
ונטתי על ידי־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
Og jeg vil strekke ut min hånd over Juda og over alle som bor i Jerusalem, og jeg vil avskjære resten av Baal derfra: avgudstjenesten presten sammen med Kohen [legitime prester], … og de som vender seg til side fra veien til Herren, og som ikke søker ham eller ber ham.
» de som krymper tilbake » er en perfekt oversettelse av הנסוגים ( de som vender seg bort [dvs. fra Herren til andre ting], frafalne). Det har sansen, en som også trekker tilbake. Derav den tilsvarende greske υποστελλω ( å trekke tilbake; å krympe tilbake / fra ).
Deretter skal «min sjel ikke ha noe behag i ham» (jf. Jer 48:38: » min sjel » er en Semtisme som betyr » Jeg «) kan være en omskrivning av den generelle misnøyen og tankene for å straffe Guds folk i Sefanja, som muligens gjorde det til Septuaginta ved hjelp av kristen interpolasjon som misforsto dette som en sammenhengende sitat fra Habakkuk. Og førstepersonsaspektet kommer fra det faktum at Gud snakker i utgangspunktet, » Jeg vil avskjære … » ( v.).
Gir følgende tegnsetting, hvis dette er riktig vurdering, for hebreere:
Hebreerne 10:38 Og, min » den rettferdige skal leve i troen «, men hvis han » krymper tilbake « min sjel skal ikke ha glede av ham.
Svar
Dette er ordrett !!! Bare sier bakover.
Se den stolte = hvis noen trekker tilbake
Å trekke tilbake er en stolt person
Hans sjel er ikke oppreist i ham = Min sjel har ingen glede i ham.
Så hvis ikke Gud har lyst til noen, så er ikke hans sjel oppreist i dem.
De er det samme, det er her Skriften i Hebreerne er refererer også til Hab.2: 3,4
Hvis du ikke kan se dette se igjen.
Kommentarer
- Velkommen til BHSX. Takk for ditt bidrag. Ta turen (lenke nedenfor) for å bedre forstå hvordan dette nettstedet fungerer. Forsikre deg om at bidragene dine er høflige.