Jeg brukte en webtjeneste for å etterligne navnet «Siavosh» i Kanji. Først velger du navnedelene dine fra en tabell over kana, og deretter gir den deg en kombinasjon av kanji med uttale av hver kanji som er overskrift over den. Så langt virker alt bra, og «Siavosh» kanjifiseres som nedenfor:

煮 武 瀬

skriv inn bildebeskrivelse her

Derfor, med tanke på at det ovennevnte er riktig, vil den resulterende kanji utgjøre et estimert tilsvar til» Siavosh «som» Syabuse «. Men vent litt når jeg skriver inn kanji-ordet i Google Translate, det leser helt annerledes. Har vi begge rett? Tar jeg feil, eller er Google? Eller enda verre, har vi begge feil ?!

Kommentarer

  • Muligens relatert, usikker på hvor mye du vet om kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK takk, deg har rett, men jeg har allerede stilt et spørsmål om det. Her handler spørsmålet mitt hovedsakelig om lesingen som Google Translate bruker, da jeg ikke har sett dette dekket noe annet sted
  • Forresten, den første uttalen som kommer i tankene for 煮 er ' ni ' for nesten alle innfødte japanere inkludert meg, og minner om en matlaging fra denne Kanji. Vurderer 武 頼, 射 er bedre, etter min mening.

Svar

Siden du har brukt det nettstedet, du har sannsynligvis lagt merke til at det er dusinvis av kanji som kan leses på samme måte. For eksempel kan 者, 社, 車, 斜, 謝 og mange andre leses «sha». Men visste du at de fleste kanji har to eller flere målinger ?煮 kan leses både «ni» og «sha»;武 er «bu», «mu», «take» eller «takeshi»;瀬 er «se» eller «rai». Derfor kan ikke japansk-morsmål bestemme lesingen av 煮 武 瀬 på en måte. Noen kan godt lese det som «nitakerai» eller «nimuse».

Til slutt er japansk kanji uegnet for dette formålet. Mange spør her «Hvordan skriver du < navnet mitt > i kanji?», Men en slik spørsmålet er allerede meningsløst. Selv om «kanjification» ser tiltalende ut for noen vestlige mennesker, er det ikke annet enn et ordspill, og du kan ikke forvente at japansktalere leser eller forstår det. I praksis må vestlige navn skrives ikke i kanji, men i katakana, som er en fonetisk alfabetet på japansk. Katakana har sin egen begrensning, men det er generelt mye bedre å konsekvent representere lyden av et fremmed ord.

Kommentarer

  • Naruto, svarene dine er fantastiske! Hvor lang tid tar det deg å skrive dem?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *