Jeg vet at dette kanskje høres litt for grunnleggende ut, men jeg vil gjerne vite om følgende utsagn er korrekte og om det er forskjell mellom dem.

  1. Etter det jeg forstår, lærer Bibelen bare om en gud.

  2. For det jeg forstår, lærer Bibelen bare om en gud .

Dette kan være rart, men jeg gjør opp ting, og det er kanskje ikke de beste eksemplene, men jeg prøvde. Jeg må også si at jeg ikke en gang vet om den andre er grammatisk eller et reelt uttrykk. Vennligst ikke døm som jeg ikke har hørt denne typen uttrykk på lenge.

Svar

Dette er ikke » t virkelig et spørsmål om grammatisk korrekthet. Den første setningen er fornuftig, mens den andre ikke gjør det. Setningen «Fra det jeg forstår lærer Bibelen bare om en gud.» bare gud. «Den andre setningen har imidlertid rett og slett ingen reell betydning.

Jeg antar hvorfor du stiller dette spørsmålet. Rett meg hvis jeg har feil, men er du en taler av Spansk? På spansk kan ordet «por», som omtrent oversettes til «for», også bety «på grunn av.» Da kan du tro at «for» = «på grunn av» og derfor «For det jeg forstår» betyr «på grunn av det jeg forstår.» Men på engelsk fungerer det ikke på denne måten.

Bunnlinjen, den første setningen fungerer mens den andre ikke fungerer.

Kommentarer

  • Du har helt rett. Jeg er en spansktalende jeg prøvde å oversette fra det, så jeg trodde jeg skulle legge det ut for å være sikker. Takk
  • @ManuelHernandez Du ' er velkommen. Jeg ' lærer faktisk spansk, så jeg ' er glad for at jeg allerede hadde lært hva " por " betyr. : P
  • Og for å være ærlig prøvde jeg å oversette fra uttrykket " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " hvis du ser at jeg har " for det jeg forstår " fra " por lo que yo entiendo "
  • @ManuelHernandez På samme måte, Det ' er litt forvirrende at du kan si " lo que " men ikke " lo quien. "
  • Ja, jeg kan ' ikke tenke på et uttrykk der du kan bruke " lo quien " deg rett

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *