I episoden The Climb (S03E06) snakker Loras Tyrell med Sansa Stark om bryllupet deres, og han sier:

Jeg har drømt om et stort bryllup siden jeg var ganske ung. Gjestene, maten, turneringene … Og bruden, selvfølgelig! Den vakreste bruden i verden, med en vakker kjole, av gull og grønn brokade og franske ermer.

Er det en forklaring i universet på bruken av adjektivet «fransk»? Finnes nasjonen Frankrike i dette universet?

Kommentarer

  • For ordens skyld er det ' ikke i boka.
  • Bob gjør et godt poeng i svaret nedenfor. Jeg aner ikke hva en autoritativ ' script ' nettsted kan være, men denne og også denne begge viser

    frynset ' ikke ' fransk ' som ordet snakket.

Svar

Lol på alle disse rare svarene som prøver å klandre forfatterne eller komme med forseggjorte forklaringer.

For å si det enkelt, misforsto du scenen. Han sier «Fringed Sleeves» ikke French Sleeves.

Kommentarer

Svar

A Song of Ice and Fire finner sted i en fiktiv verden. Tydeligvis snakker de ikke engelsk der, og hvis de ble skrevet på språket på stedet, ville ingen på jorden forstå det. Derfor blir bøkene «oversatt». Når et konsept eller en gjenstand nevnes, vil navnet på engelsk ha skal brukes.

Hvis to tegn beskriver typen ermer som vises her , er det riktige engelske ordet for dem French Sleeves. Det var tydeligvis ikke begrepet bruk av de faktiske tegnene. Det eneste alternativet er å få tegnet si

«Den vakreste bruden i verden, med en vakker kjole, av gull og grønn brokade, og ermer som kommer ut fra en puff eller rull øverst og raskt blir tett ned til mansjetten «

som ikke høres like bra ut.

Tolkien gjorde omtrent det samme.

EDIT: Åpenbart har Bob det riktige svaret her. Jeg vil la dette svaret være generelt referanse for lignende problemer.

Komme nts

  • Nei, det høres ikke ' t, men de kunne like gjerne ha sagt " Targarayn-ermer " eller " Quathian-ermer " eller hva som helst fiktiv stil, og betrakteren ville ikke ane hvordan ermene så ut, men ville vite at de var spesielle 🙂
  • Utenfor universet er det ' forfatter ' valg om hvilken du vil bruke. Mange forfattere tar begge ruter.
  • @Flimzy – ved å bruke " Fransk " Martin unngår kaller en kanin en smeerp – " Franske ermer " betyr kanskje ikke noe for deg eller jeg, men det betyr noe for flere enn " Qarthian-ermer " ville.
  • @HorusKol et . al. Det er ' ingenting om franske ermer (eller noe annet fransk, for den saks skyld) i bøkene, det var bare til fordel for TV-publikummet.
  • Dette er alt et " språkproblem ". Det du kaller " Franske ermer " på engelsk kalles " Japanske ermer " på spansk. Dermed hvis du leste bokens transkripsjon på westerosi, har du ' lest " Quartian ermer " eller det ordet for ermer brukes i westerosi …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *