Hvor forskjellige er kinesiske dialekter i gjennomsnitt i forhold til forskjellene mellom europeiske språk?

Blir dialektene snakket i vestlige og østlige Kina så annerledes som for eksempel russisk og polsk, eller italiensk og spansk?

Kommentarer

  • Selv om den sammenlignende studien av dialekter kan være på emnet for Lingvistikk , har dette spørsmålet en veldig bred natur og kan derfor bedre passe til kinesisk språk ; se også spørsmål om en bestemt tag
  • Det kan være lurt å starte her: Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese) en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese

Svar

Spørsmålet ditt er interessant, generelt hvordan man kan sammenligne sammenligning av språk og mer spesifikt om den kinesiske familien.

Det vanlige kvalitative målet på forskjell er gjensidig forståelighet; men kvantitative mål på dette er vanskelig å få tak i, bortsett fra av en stor samling anekdoter eller stor språklig erfaring. Det vil si at det ikke er nok elektronisk materiale i alle disse variantene til å sammenligne datamaskiner.

Også etiketter som mandarin, kantonesisk osv. Kompliseres av politikk, historie, kultur og oversettelse, og kan tvinge terskler som i virkeligheten er vage eller ikke engang der.

De fleste detaljene i spørsmålet ditt blir besvart av wikipedia-siden på variantene av kinesisk språk

For det meste av det følgende er det mange detaljer utelatt, så vurder dette som en bred idé med mange små unntak.

Det er syv primære dialekter av kinesisk : Mandarin, Wu (Shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka og Yue (kantonesisk). Disse dialektene er ikke gjensidig uforståelige.

kart over kinesiske varianter

Innenfor hver av disse dialektene er det en kontinuitet av forståeligheten, men fra ytterpunktene er det kanskje ikke forståelig (wiki-siden gir mange eksempler på uforståelighet innenfor en dialekt).

Å si at forskjellene er like mye som forskjellene innen sier romantikk er vanskelig. Men det gjentas ofte at de kinesiske variantene er så langt fra hverandre som de romantiske språkene. Det jeg tror det betyr er at hvis du kjenner en av de kinesiske variantene, er det like enkelt å lære noen av de andre variantene som å si en fransk person som lærer italiensk.

Noen notater om spørsmålet ditt:

  • Skriftsettet er det samme for de aller fleste kinesiske språk. Det kan være noen veldig minimale bevegelser rundt tegn for å gjenspeile syntaksendring og et annet valg av tegn for å vise endring i ordforrådet, men skriving er stort sett forståelig for alle, uansett hva forfatteren faktisk tror de snakker. Det er å si det, noen fra Beijing kan lett lese avisartikler skrevet av kantonesiske høyttalere, mye lettere enn å si at en fransk person kunne forstå en rumensk avis.
  • statsspråket til Kina er mandarin, så alle på skolen lærer det, selv om det lokale næringslivet og hjemmespråket først og fremst er noe annet. Så ikke-morsmål-Han-høyttalere er vanligvis tospråklige.
  • den største retningsendringen er fra nord og vest til sør-øst, ikke øst til vest. Den vestlige delen av Kina (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) ble kolonisert av Han-kinesere og etniske Han der snakker mandarin (ikke-Han-lokalbefolkningen snakker mest tyrkisk eller tibetansk). Det vil si noen fra Chengdu og noen fra Harbin kan lettere forstå hverandre, men ingen av dem kunne følge en kantonesisk høyttaler fra Hong Kong. Den kantonesiske høyttaleren kunne sannsynligvis forstå dem begge, men på grunn av mandarin som ble undervist i skolen.

For å oppsummere er kinesiske språk veldig løst relaterte som romantikk, for eksempel mandarin. og kantonesisk er som italiensk og fransk, og til og med innenfor mandarin / italiensk er det store forskjeller mellom varianter (som Hebei vs Sichuan og toskansk (standard) vs siciliansk). Ikke ta analogien for langt!

Kommentarer

  • Harbin / Chengdu-punktet er sannsynligvis ikke sant (se lysbildet på lenken, eller transkripsjonen + oversettelsen nedenfor).
  • @WavesWashSands Bra poeng. Jeg er klar over Mair ' s posisjon og det fyller ut mye nyanser av det forenklete svart-hvitt jeg gir. Det ' er vanskelig å skille mellom forståelighet mellom to enspråklige høyttalere av to varianter og at mellom høyttalere som har ulik kulturell erfaring med den andre. For å ta hensyn til det vil jeg si at Heilongjiang (Harbin) og Sichuanese (fra Chengdu) er asymmetrisk delvis forståelige.Og for å adressere OP, kan det være som forskjellen mellom siciliansk og italiensk.
  • Skriften er den samme, og alle kan bare forstå det fordi det som er skrevet er en form for mandarin og alle lærer å lese det. som sin egen ting. Kanskje er det ' litt enklere enn å lære å lese andre romantiske språk fordi du ikke har ' et fonetisk skrivesystem som kan forveksle deg med falskt venner osv., men det ' er ikke som skrevet mandarin, kan magisk leses høyt som kantonesisk osv. Å skrive de andre dialektene / språkene blir unngått, men der ' er overhode ingen grunn til at de ikke kunne ' t skrives, og det har vært bevegelser for å skrive dem gjennom årene med varierende suksessnivå.
  • @curiousdannii LanguageLog på kinesiske toppvalg skriftlig (en topolect er en regional variant). Eksemplene som gis, hvis de er analogt med engelsk skriving: f.eks. Å skrive ' skal av ' i stedet for skal ha, vil bli kalt ' feil ' eller ' eggekorn '.
  • @Mitch Tilsynelatende kan Beijing Mandarin-høyttalere underordne ~ 62% av Chengdu-dialekten: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *