Noen ganger bruker jeg Google Translate for å oversette tekst fra / til engelsk / fransk til / fra esperanto.
Er Google Translate bra nok, eller skal jeg unngå det?
Svar
Jeg vil ikke » ikke anbefale det for oversettelse til Esperanto. Erfarne esperanto-høyttalere lukter straks Googlish-esperanto når de leser den som den er ganske dårlig.
Jeg mottok en gang en e-post fra en kvinne som ville ha noen setning på esperanto som tatovering. Hun spurte meg om det er riktig, og jeg tenkte: Lukter som Google-oversetting.
Kort: Ikke bruk Google translate hvis det ikke bare er for din personlige forståelse.
Svar
Jeg bruker det regelmessig som «backup» når jeg leser tweets på esperanto. Det ser ut til å ha noen problemer med sammensatte ord, og jeg vil ikke » ikke alltid stole på det med oversettelse til Esperanto. For den andre retningen virker det bra nok.
For oversettelse til esperanto har jeg en tendens til å prøve meg først, og deretter få Google til å oversette det tilbake til engelsk som bekreftelse. Jeg stoler mer på mine grammatiske evner enn på maskinen. For å oversette enkeltord virker det OK, gitt den advarselen at oversettelse av enkeltord er vanskelig på grunn av mangel på kontekst.
Så, oppsummert: Jeg vil si det gir deg et godt utgangspunkt, men stoler ikke på det blindt.
Svar
Jeg har en venninne som ikke snakker esperanto, men hun prøver å inkludere esperanto i noen av e-postene hennes til meg fordi hun synes det er kult at jeg snakker det. Jeg må alltid oversette hvert ord mentalt til engelsk for å forstå hva hun sier, fordi hun bruker Google Translate, så en setning som «vel, det er ganske kult» blir oversatt med «puto, tio estas bela malvarmeta» eller noe lignende . Google Translate er også kjent for å ha en veldig merkelig vane med å oversette ordet «esperanto» som «engelsk», men bare noen ganger.
For litt moro, skriv inn «esperanton cxiuj parolos!» (uten store bokstaver «e») og oversett til engelsk.
Kommentarer
- Et annet eksempel: Det oversetter " La hundo manĝas la oston " det samme som " La hundon manĝas la osto " – Det oversetter bare ordene i rekkefølgen de vises i. (Også " Manĝas la hundo la oston " og " La hundo la oston manĝas " er oversatt med samme ordrekkefølge som originalen, på samme måte hvis du legger et adjektiv etter et substantiv).
Svar
Noen ganger gir google oversetter det beste. Mitt råd er å bruke flere oversettere og ordbøker og sammenligne resultatene i henhold til den spesifikke konteksten du leter etter. For å nevne noen få:
Svar
Et interessant unntak fra svarene som allerede er gitt, noen ganger er resultatene bemerkelsesverdig nøyaktige. Jeg jobbet med en ikke-esperantist på et prosjekt, og han sendte meg en tekst som ble kjørt gjennom Google Translate. Jeg ville normalt ha fortalt ham at dette virkelig ikke har noen fordel, men oversettelsene han sendte var grammatisk korrekte og ganske poetiske (det var et dikt som han hadde løpt gjennom.) Jeg ble ganske overrasket.
Når Jeg gravde litt mer i det, jeg fant ut at Google Translate-resultatene var identiske med den opprinnelige esperantoversjonen av diktet. Han mottok en oversettelse, men kunne ikke finne originalen. Jeg er ikke sikker på hvordan Google Translate fungerer, men det virker ganske klart at noen hadde matet begge versjonene inn i systemet – så GT oversatte ikke ordentlig, men hadde gjenkjent diktet og spyttet ut den menneskeskrevne oversettelsen som den hadde fått å lære av.
Svar
Nei, Google Translate det er ikke perfekt på ingen språk og også på esperanto. Jeg brukte under Duolingo-kursene for å forstå og også for å se om oversettelsen min hovedsakelig var korrekt. Også for de første e-postene mine som ble skrevet på esperanto, brukte jeg den tjenesten bare for å sjekke om jeg skrev riktig, men bare et menneskelig øye kan skape en fantastisk esperanto.
Svar
Jeg støter på mange grammatiske feil. Hvis du bruker maskinoversettelse og grammatikk, sjekk resultatene, så er det ganske nøyaktig, men fortsatt ikke perfekt. Dette er grammatikkontrollen jeg bruker: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php
Når en setning har mange ledd , maskinens grammatikkbrikker klarer seg ikke bra.