Jeg vet ikke engang om dette er riktig sted å legge ut dette. Den eneste kilden jeg er i kontakt med det japanske språket er gjennom anime . Så spørsmålet mitt, som jeg forstår, kan være ganske dumt,
Gomen «nasai oversetter til at jeg beklager. Kiri-sute gomen er retten for en samurai til å «klippe og forlate» i tilfelle en alminnelig fornærmer hans ære
Så betyr «gomen» noe bokstavelig? eller er det et uoversettbart ord?
Kommentarer
- ご め ん (御 免) har også andre bruksområder, som ご め ん だ og ご め ん く だ さ い.
- @Rilakkuma Hva gjør deg tror du det?
- Jeg ' har hørt det i dramaer basert i Tokyo ….
- Jeg ' har også sett ご め ん く だ い brukt i et par anime på en lignende måte (dvs. som en slags " Hei, noen hjemme? "), og jeg tror de var basert i Tokyo.
- Denne diskusjonen er så morsom. Tokyoitter sier ご め ん く だ だ さ hele tiden når de går inn i en annen person ' hjem. Jeg kan ikke engang tenke på en annen setning som kan erstatte den.
Svar
Ordet ご め ん (gomen) i det vesentlige betyr «tilgi» eller «tilgi».ご め ん な さ g (gomen nasai) er en vanlig setning som bokstavelig talt betyr «tilgi meg» eller «tilgi meg», og ご め ん (gomen) eller ご め ん ね (gomen ne) er en mer dagligdags måte å si det samme på. Som å si «beklager» i stedet for å si «jeg beklager».
Jeg vet ikke mye om japansk i samuraitiden, og derfor har jeg aldri hørt «kiri-sute gomen» før. Men forutsatt at det er skrevet 切 り 捨 て ご め,
Rettelse: Basert på definisjonen Darius Jahandarie lenket i kommentarene , Betydningen av «Kirisute gomen» er mer som «benådet for å kutte og kaste bort» og refererer til spesiell rett til å kunne drepe noen fra en lav stasjon og ikke bli siktet for en forbrytelse. I hovedsak en «lisens til å drepe» (lovlig tilgivelse for drap). Ifølge samme artikkel var det ikke en generell lisens til å drepe i alle situasjoner, men skulle utøves i samsvar med datidens krigerskikk.
Kommentarer
- @DariusJahandarie – Greit nok. Som jeg innrømmet Jeg spekulerte bare. Jeg ' Jeg legger til referansen din til svaret mitt.
- Dette er et sitat fra ordboken, kan være interessant angående " lisenser : ご め ん : ① 免 許 の 尊敬 語。「 お 出入 り に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 」に に に に に に に に に に に に に に に に に に にli>
- hei gutter flott svar tusen takk!