I henhold til til Google , hjem søt hjem er

brukes som et uttrykk for glede eller lettelse over å være i eller komme tilbake til sitt eget hjem.

Finnes det et tilsvarende uttrykk på det franske språket?

PS: Google Translate-forslaget er La douceur du foyer men jeg tror ikke det «er nøyaktig i den sammenheng som en kommer tilbake til sitt eget hjem.

Svar

For å starte med deg må Vær oppmerksom på at begrepet hjem ikke har noe unikt ekvivalent på fransk, dette har allerede vært et tema på fransk språk, og du kan lese svarene på spørsmål der .

Det er ikke ett uttrykk som vil oversette det engelske Home Sweet Home . Ulike uttrykk vil bli brukt i henhold til konteksten.

For å svare på spørsmålet ditt, i sammenheng med at man kommer tilbake til hjemmet sitt, der «hjemmet» er i motsetning til «et annet sted» man kommer fra, vil jeg oversette hjem med chez soi . Og der en engelsk person vil si «Home Sweet Home» vil jeg si:

  • Qu «il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu» on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n «est bien que chez soi.

But Home Sweet Home kan brukes i andre sammenhenger.
Hvis jeg ønsker noen velkommen inn i huset mitt («Welcome to our home sweet home»), kan jeg si:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (selv om chaleur er oftere assosiert med foaje , douceur er også funnet).

Mine forslag er ikke stengt, og andre mennesker (og spesielt fra andre fransktalende land) kan uttrykke dette annerledes.

«Home sweet Home» som sådan, på engelsk, kan bli funnet som et handelsnavn (for eksempel er det navnet på en kjede av dekorasjonsbutikker).

Å navngi et hus er ikke like vanlig i Frankrike som det er i Britai n (jeg ville ikke ha direkte kjennskap til andre engelsktalende land), hvis vi finner «hjem søt hjem» som et husnavn i Frankrike, Notre nid som vi også noen ganger har, er sannsynligvis det nærmeste Fransk ekvivalent.

Kommentarer

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' eksempel de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., overraskelser . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me overraskelse ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des kjærtegner , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î lokker! Charles Baudelaire.

Svar

Laures svar er virkelig utmerket. Vi kan legge til listen over uttrykk «Qu» il est doux de se retrouver chez soi «.

I litteral sense, «doux» og «douillet» er de nærmeste ordene til «sweet». Adjektivet «doux» er passende for å betegne bakverk, materialer og alt som er mykt / søtt, mens «douillet» bare er passende for å betegne interiørkomfort.

Vi bruker også det engelske adjektivet «koselig».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *