Jeg har en Wittgenstein-bok hvis første side takker en engelsk forsker «Miß G.E.M. Anscombe». Teksten ble publisert i 1960. Er denne bruken av ß / esszet fortsatt en vanlig måte å skrive Miss (i motsetning til fru eller fru) på tysk?

Kommentarer

  • Kan du avklare hva du mener? Så vidt jeg vet er Ms , Mrs. og Miss utelukkende engelske ord som aldri ble brukt på tysk, og kunne dermed umulig ha en tysk stavemåte som involverer en ß . Kanskje tok forfatteren feil og mente » Mi ß » var personen ‘ s fornavn (men selv da er det svært tvilsomt å bestemme seg for å endre stavemåten til et navn )?
  • Hvis jeg vil bruke engelsk Miss + name Jeg vil skrive det på engelsk form og aldri som Mi ß som er assosiert med prefikset mi ß – har den generelle betydningen av dårlig. Forekomsten av Mi ß + -navnet er en individuell stavemåte eller feilstaving av en engelsk adresse som ikke er tilstrekkelig. Vi har ingen Miss / Mi ß som et tysk ord.
  • Før den siste rettskrivningsreformen var det en regel om at ingen tyske ord kunne ende på -ss, og – ß måtte brukes i stedet. Dette inkluderte ikke egennavn og fremmede ord, gitt, men kanskje » Frøken » ble ansett å være på vei inn i det tyske språket i en slik grad at redaksjonen brukte tyske rettskrivningsregler?
  • @ORMapper – Ms » Frøken » har en tysk ekvivalent – > » Fr ä ulein » som er ganske gammeldags og sjelden brukes.
  • @Sempie: Visst, men tilgjengeligheten av en oversettelse kan umulig forklare bruk av tysk ortografi i et engelsk ord. BTW, Miss er ikke det samme som fru

Svar

Bare sjekket samlingen min av Duden:

  • 1880 – Ikke i boka (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (i engelsk stavning Frøken)
  • 2006 – Frøken

For godt mål to Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Frøken

Miß var riktig stavemåte frem til reformen (e) i 1996 / 2004/2006 og det var en tid da også engelsk stavemåte ble akseptert.

Svar

Miß (sic) ser ut til å ha vært en akseptert stavemåte tilbake på 1960-tallet. Ta denne artikkelen fra Zeit , f.eks:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

I disse dager (dvs. etter reformen) vil imidlertid alt annet enn Miss bli ansett som feil.

Kommentarer

  • Det kan være lurt å vurdere å legge til at det var til den reformerte stavemåten i 1996 da » Mi ß » var tillatt.

Svar

Det er ingen frøken eller Miß på tysk. Forfatteren brukte det sannsynligvis fordi Anscombe var engelsk. Det tyske ordet for miss er Fräulein men det brukes ikke lenger i dag. Du sier Frau i alle tilfeller, selv om hun ikke er gift.

Kommentarer

  • Dette er feil. Ordet har vært i tyske ordbøker i rundt hundre år .. Men ja, det brukes bare for engelske personer, akkurat som på engelsk kan man referere til en tysk som ‘ Herr Meier ‘ ..
  • Hvordan svarer dette på spørsmålet?
  • Jeg ville poengtere at jeg ikke kan google som vant » Frau Universe » i fjor, men faktisk gir Google de riktige resultatene. 😉
  • Fr ä ulein brukes i dag.Kanskje ikke for å henvende deg til ugifte kvinner, men hvis du har en » alvorlig samtale » med datteren din, kan du starte med » H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! «.
  • @ThorstenDittmar: Hvis du har en » seriøs snakk » til datteren din, jeg antar at hun ‘ ennå ikke er gift, derfor henvender du deg til en (veldig spesifikk) ugift kvinne. 😉

Svar

Jeg tror at det i litteraturen er allment akseptert å bruke de engelske forkortelsene, faktisk . Det er de tyske ekvivalentene Frau og Fräulein .

I henhold til gjeldende regler, vil du imidlertid ikke bruke Miß , men Frøken , som vokalen i er kort, som i dass eller Fass .

Svar

Miss Marple er «Miss Marple» på tysk på omtrent samme måte som engelsk presse ofte refererer til «Frau Merkel «. Det er faktisk et ganske vanlig ord i oversettelser fra engelsk og tysk litteratur som spiller i engelsktalende land, og dette er på ingen måte et nylig fenomen. Bortsett fra det, eksisterer Frøken også på tysk som en vanlig komponent i skjønnhetskamptitler, men jeg vet ikke om det allerede var en relevant faktor i Wittgensteins levetid.

ß var opprinnelig en ligatur for sz (eller mer presist ſz , der ſ er lang s som i det integrerte tegnet), men blir behandlet på tysk til en viss grad som om det hadde utviklet seg ut av en ligatur for ss (eller rettere sagt ſs ). Antiqua-versjonen ser i dag mer ut som ſs enn som ſz , selv om det delvis skyldes den enklere moderne formen på z .

I henhold til rettskrivingsreglene før 1998 ble ss på slutten av stavelsen alltid stavet ß med tyske ord. Om dette ble brukt på et engelsk ord var først og fremst avhengig av hvordan «fremmed» ordet fremdeles føltes. Jeg tror Frøken føles omtrent like «fremmed» på tysk som ryggsekk og surkål gjør på engelsk, dvs. det er gjenkjennelig utenlandsk, men har allerede blitt naturalisert bortsett fra staving. Og akkurat som ryggsekk og surkål mistet store bokstaver som hvert tysk substantiv har, Frøken fikk den obligatoriske ss til ß transformasjon normalt reservert for tyske ord.

I 1998 ble de fleste bruksområdene av ß – etter en enkelt kort vokal – reformert til å bli ss . (Dette er egentlig en av reglene som en gang konkurrerte om å bli den offisielle standarden, men mistet da stavemåten til Konrad Dudens ordbok endelig ble enige om å være obligatorisk for offisiell bruk.) Dette påvirket stavemåten til Frøken , men faktum er åpenbart ikke relevant for Wittgenstein. Å få naturaliserte fremmede ord til å se nærmere på den opprinnelige skrivemåten, kan faktisk ha vært en av motivasjonene for denne detalj i rettskrivningsreformen.

Siden ß føltes som en ligatur, jeg forventer at mange tyskere brukte det selv når de skrev engelsk, i det minste i håndskrift.

Skriving Frøken som Miß gjøres ikke lenger av den enkle årsaken at det ikke lenger er den offisielt riktige stavemåten, selv om det faktum at mange tysktalere i dag bruker mye engelsk hver dag, kan også spille en rolle. Opptrykk og nye utgaver av tyske bøker får vanligvis Ortografien deres moderniserte stille, akkurat som du ikke finner ſ i dagens engelske Dickens utgaver. (Hvis dette ikke gjøres, er det enten av økonomiske årsaker eller fordi noen avviser stavereformen, men generelt ikke av en ide om å holde seg tro mot originalteksten.)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *