Dette er et ord jeg alltid har hatt problemer med. Jeg kan si «Je suis plein d» espoir «for å si at jeg er håpfull, men hvordan kan Jeg uttrykker idiomatisk at noe forhåpentligvis vil skje? Setninger som «avec un peu de chance» føles ikke veldig idiomatiske for meg eller nøyaktige i betydningen.

Kommentarer

  • peut etre er en mulig oversettelse. .

Svar

Avec un peu de chance ” er for meg mest idiomatisk måte å oversette “forhåpentligvis” på.

Jeg så aldri “ avec espoir ” brukt faktisk, og vel, selv om det ikke virker som det er, “ avec un peu de chance ”brukes ofte og er helt nøyaktig.

Kommentarer

  • Avec espoir voir l ' eksempel (un peu loufoque) au Cambridge .

Svar

Jeg tror @servabat er riktig. En annen måte ville være å omformulere hele setningen.

  • På peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J «ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Kommentarer

  • On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Svar

i «m fransk og jeg er enig med» espérons que » (la oss håpe det …). – beklager jeg kan ikke kommentere eller stemme Papa Poules svar ennå fordi jeg ikke har nok rykte.

Det er ikke noe ord å oversette «forhåpentligvis» bokstavelig, og jeg tror du bør unngå å holde deg for å finne en, men konstruere setningen annerledes (med «espérons que»)

Kommentarer

  • … og pass på at " Esp é rons que " blir etterfulgt av konjunktiv
  • Takk for din snille omtale og spesielt for den milde advarselen om konjunktiv! Jeg ' har igjen " ira " men la til " aille " til svaret mitt og en lenke som ser ut til å si at det ikke er enighet om " Esp é rons que + subjunktiv " utgave. " Esp é rer + konjunktiv " i negative former og spørsmålsformer var / er ganske tydelig for meg, men jeg ' m er fortsatt ikke helt sikker på det i sin tvingende form. Uansett, takk igjen og +1.
  • oh right! du kan bruke konjunktiv eller fremtid! Jeg vil si at subjonctive er litt mer formell og fungerer for både nåværende eller fremtidig begivenhet: I ditt eksempel refererer " ira " tydelig til en fremtidig hendelse, mens " aille " kan referere til både nåværende eller nær fremtid.

Svar

Sannsynligvis mindre idiomatisk enn de to første gode svarene og deres kommentarer, men jeg bruker ofte den tvingende / suggestive formen « Espérons que ”for å uttrykke forestillingen om“ forhåpentligvis ”/ (“ La oss håpe at… ”):

“ Espérons que tout ira / aille bien ”

(Men hvis du er alene om å snakke eller tenke til deg selv [og du ikke har en bendelorm] Jeg antar at denne flertallsbegrepet kan være malplassert og / eller tas som et eksempel på det «kongelige vi»).

Svar

Noen ganger noe så enkelt som:

j «espère que, on espère que

Svar

Du kan utfylle setningen (uten «forhåpentligvis») med «croisons les doigts», eller «espérons -le «/» Je l «espère», eller «soyons optimiste». For eksempel med

Forhåpentligvis får dette svaret noen stemmer:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
  • Cette réponse recevra quelques votes, je l «espère,
  • J» espère que cette réponse recevra quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *