Kommentarer
- Hvorfor bruker engelsk likevel latinske forkortelser? På norsk bruker vi " dvs. " som kort for " det vil si " (" det vil si "), og " f.eks. " som kort for " for eksempel " (" for eksempel "), og vi vil aldri uttale det som en forkortelse (med mindre du ' prøver å høres nerdete ut.
- @Stein: På engelsk pleide det ' å høres smart ut.
- @Stein – Latinsk forkortelse er en holdover fra perioden hvor latin var en standard del av læreplanen. F.eks. Og til og med etc. var vanlig forkortelse brukt av lærde i århundrer. Vi finner fremdeles opp og bruker forkortelser. Nå har vi lol og wtf.
- Som unntak uttales etc et cetera .
- Interessant, hvis dette spørsmålet ble spurt i dag, det ville bli stengt som generell referanse og ville få et dusin nedstemninger. ELU-samfunnet har blitt mye mer hovmodig og aggressivt
Svar
dvs. står for id est (Latin), som betyr « det er «. Du bruker den til å koble inn en dypere forklaring om noe. Uttal det «øye – ee».
f.eks. står for eksempli gratia (også latin), som betyr « for eksempel «. Du bruker den til å koble til et eksempel på et mer generisk begrep. Uttal det «ee – jee»
Kommentarer
- Kan jeg lese dem opp som ' at er ' og ' for eksempel '? (Når det ' er noe publikum)
- Det kommer an på hvem publikum er. Barn, tror jeg, ville bli distrahert av forkortelsene. Utdannede voksne ville ikke ' t sinn, skjønt.
- Jeg har levd hele mitt voksne liv og tenkt " dvs. " sto for " i det vesentlige ". Takk for dette!
- @ Paul Jeg har en venn som trodde f.eks. sto for «eksempel gitt.» I det minste ville mnemonic forhindre upassende erstatning av ie
- @Malfist EXEMPLI GRATIA betyr ikke gratis eksempel , det betyr " for å få et eksempel ". Man skal ikke ' ikke feile det latinske substantivet grātia ( nåde, takknemlighet, skyld, bare til stede på romanske språk) for det latinske adjektivet gratis ( gratis , til stede både på det romantiske og det germanske språket).
Svar
For i.e.
Jeg sier vanligvis «det vil si», noen ganger «eye-ee».
For e.g.
Jeg sier alltid «for eksempel».
Kommentarer
- Kan
e.g.
uttales som ' ack ' ? - Jada, men at ' d gjør deg rar.
Svar
Da jeg gikk på college, ba en av filosofiprofessorene oss om å bruke oversatt engelsk for forkortet eller initialiserte latinismer når du leser en tekst høyt. Jeg er enig i at i de fleste tilfeller bør du snakke oversatt engelsk i stedet for å snakke bokstavene i initialiseringen.
- ie brukes til avklaring og skal snakkes «det vil si» . Mens de fleste engelsktalende vil gjenkjenne betydningen av «eye ee» når de blir talt, er det tydeligere å si «det vil si» .
- f.eks brukes til å gi ett eller flere eksempler og skal snakkes «for eksempel» .
Mens ie og f.eks er relativt vanlige, andre forkortede eller initialiserte latinismer, som nemlig , er sjeldnere, og deres engelske oversettelse bør absolutt gis når du leser fra en tekst som inkluderer latinisme.
Ta for eksempel følgende sitat fra Platon :
Perfekt visdom har fire deler, nemlig visdom, prinsippet om å gjøre ting riktig; rettferdighet, prinsippet om å gjøre ting likt offentlig og privat; styrke, prinsippet om ikke å fly fare, men å møte det; og avholdenhet, prinsippet om å underkaste seg ønsker og leve moderat.
Når du leser sitatet høyt, bør oversettelsen for nemlig bli gitt.
- Feil:
- «Perfekt visdom har fire deler, viz , visdom, prinsippet … «
- » Perfekt visdom har fire deler, videlicet , visdom, prinsippet … «
- Riktig:
- » Perfekt visdom har fire deler, nemlig , visdom, prinsippet … «
- «Perfekt visdom har fire deler, det vil si , visdom, prinsippet. .. «
Å snakke oversettelsen for initialiserte og forkortede latinismer gir publikum større klarhet enn bare å snakke initialene eller latinene.
Comm ents
- Platon var gresk og levde i en tid da romerne hadde liten (om noen) innflytelse på gresk språk eller kultur. Jeg lurer på hvordan han kom til å bruke forkortelsen " dvs. " 🙂
- +1 Men hvordan vil blowhards tilfredsstiller deres pompøsitetsbehov uten liberal krydder med vokaliserte latinismer?
- @Greg, husk " Quidquid latine dictum sit, altum viditur, " som oversettes til " Uansett hva som sies på latin, høres det dypt ut. "
- Dette er riktig svar: du uttaler dem som deres engelske ekvivalenter.
- +1, jeg har uttalt ' dvs. ' som ' dvs. '. ' nemlig ' er passende. Takk for at du deler riktig bruk.
Svar
Bare uttalt bokstavene: «Eye eee» og «eee gee «.
Jeg har aldri møtt noen som faktisk sa» id est «og» exempli gratia «, det er det de egentlig står for.
Kommentarer
- Mente du " eee jee " og ikke " eee gee "?
- @Ismail: De ' uttales det samme, og " gee " er til og med et engelsk ord ( merriam-webster.com/dictionary/gee). Enten vil gjøre det.
- Bør ' t " Eye eee " skrives " Eye ee "?
Svar
Jeg kan ikke tro at dette ikke ble adressert i Havregryn Comic men jeg sier vanligvis bokstavene eller erstatter den med «for eksempel» (og nå, takket være tegneserien, vil jeg erstatte den med «med andre ord» i stedet og bruke f.eks når jeg mener «for eksempel»).
Svar
og når det gjelder uttalen av latin:
ie = id est
f.eks = IgzemplI gra: tI
(NB a: uttales som «a» i bil eller kan «t)
men husk – som nevnt her; det er mye bedre praksis å bruke de engelske langformene i tale:
ie – «det vil si» / «eller»
f.eks – «for eksempel»
Kommentarer
- Hva skjedde med " a " på slutten av " gratia "? Er det ikke uttalt? (Jeg ' er nybegynner til latin, spesielt uttale som jeg ikke har ' ikke har lagt stor vekt på …)
- En mer moderne en vanlig (britisk) uttale ville være {gra: tI} Men klassisk latin ville beholder " a: " lyden på slutten – {gra: tIa:}
- Hvilken uttale er du prøver å indikere her? a) rekonstruert latinsk uttale b) gjenopprettet uttale av latin for engelsktalende c) tradisjonell engelsk uttale av latin?Som det er, er de indikerte uttalene dine en inkonsekvent hybrid av b og c (du angir en uttrykt / gz / i stedet for / ks / for " x ", men en bred / a: / for " a " og monofthongal / I / for " i ").
Svar
Latinsk forkortelse
- dvs. = det vil si, eller «med andre ord»
- f.eks = for eksempel
- et. al. = og andre (jeg får mye rart utseende når jeg bruker dette)
-
NB. = nota bene; Legg merke til (og denne også … Jeg aner ikke hvorfor denne er kapitalisert)
-
etc. = et cetera («og andre ting», eller «og så videre»)
og ja når jeg leser høyt bruker jeg bare oversettelsen for å unngå forvirring
Forutsetning: bare si bokstavene i de fleste tilfeller; unntatt etc. og et cetera uttales det samme.
et. al. uttales og alle
Kommentarer
- Dette svarer ikke ' t på spørsmålet om uttale.
- @EleventhDoctor: Jeg oppdaterte svaret mitt …