«er bra» er ganske enkelt, en eller annen form for bŏnum med verbet til å være, men jeg har flere problemer med ordet for «moro».

Del I: «Moro»

Lūdus var min første tanke fordi det refererer til spill i bred forstand, inkludert spill i betydningen skuespill, spill, avvik, vitser, spøk og sport. Men av den grunn kan det være for bredt i den forstand at et skuespill kan være et drama, og sport kan være seriøst.

Så jeg spredte meg nettet mitt bredere, og så på iocor , men jeg synes det er for begrenset, og refererer bare til vitser og spøk.

Å flytte til verbformer , oblecto , fruor , og gaudĕo , alle ser nærmere på moro, som betyr glede og glede, men disse er mer uklare enn ludus, og ville gjengi latin mindre tilgjengelig for de med interesse, men bare grunnleggende ordforråd. Dermed er det en spenning mellom presisjon og forståelighet.


Del II: Dr. Seuss

I «d også være veldig interessert i folks tanker om en latinisering av Dr. Seuss.

Medicus synes å være fysiologisk og knytter en kirurg, som jeg ikke tror var Seuss hensikt. Jeg mistenker at legetypen Seuss «var lunefull som antydet at ville være nærmere en retor , men jeg er ikke klar over en forkortelse.

Doktordelen er ikke viktig, og kan droppes, men en solid latinisering av Seuss er avgjørende.


Eventuelle tanker, perspektiver er velkomne, samt foreslåtte gjengivelser ettersom jeg ikke har mange unnskyldninger for å utøve latin, som uansett er begrenset.

Kommentarer

Svar

Jeg foreslår: Gaudium bono est, lege Seuss.

Begrunnelse

Jeg ønsket å oversette " moro " med et enkelt kort substantiv (ish) å holde rytmen nær originalen. Å bytte til et verb ville ha følt for drastisk, og ærlig talt synes jeg gaudium er en god generell oversettelse for " moro ". Det er relatert til verbet gaudere .

For mer informasjon om hva gaudium betyr, se oppføringen i Lewis og Short . Del II av oppføringen er mest relevant her, og den nevner eksplisitt at den kan brukes som den engelske " joy ". For å sammenligne ulike latinske ord for " joy ", se dette spørsmålet . Hvis du bestemmer deg for å gå med, si laetitia i stedet, kan du bare koble det til mitt forslag.

Når du sier " X er Y " på latin, både X og Y er i nominativ. Siden ordrekkefølgen er ganske gratis, etterlater dette mye rom for tvetydighet. I tillegg, siden bonum er et adjektiv og gaudium er nøytralt, kan du analysere gaudium bonum est som " dette er gøy " eller noe lignende. Så det er en grunn til å unngå en enkel nominativ, men igjen, det burde ikke være for tungt på latin.

Det er en konstruksjon kjent som den endelige dativen ( dativus finalis ). Det er til og med attester for selve uttrykket bono est . Du kan oversette gaudium bono est som " moro er (for) bra " med eller uten preposisjonen. (Andre eksempler på denne strukturen: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Denne dativen kommer ofte med en annen dativ som indikerer mottakeren. Du kan vel si gaudium tibi bono est , " moro er bra for deg ".

Jeg vil oversette tittelen " lege " som ganske enkelt det latinske ordet lege . Enhver lege kan kalles lege , men bare noen som har medisinsk doktorgrad kan kalles medicus . Så vidt jeg vet, th pennnavnet prøver ikke å henvise til tittelen MD eller lignende, så lege virker mest hensiktsmessig. (Jeg blir noen ganger referert til som Dr. Ilmavirta, og jeg tillot ikke å oversette tittelen som medisinsk, selv om arbeidet som førte til doktorgraden, har noen medisinske anvendelser.)

Navn er ofte best som de er. Hvis det ikke er noen åpenbar måte å latinisere den på, er instinktet mitt å gjøre ingenting. Forfatterne av Nuntii Latini har en god tommelfingerregel: Når du først introduserer en ny person, brukes navnet i sin opprinnelige form, og hvis det er en latinisert versjon, vil den bli brukt senere etter at personen har blitt introdusert.

Det avhenger også av ditt behov. Hvis du trenger å avslå navnet, vil du kanskje gjøre noe. Men selv da, hvis du alltid bruker ordet lege sammen med det, er det ikke nødvendig å avvise navnet i det hele tatt.

Og for hva det kan være verdt, Vicipaedia etterlater navnet i sin opprinnelige form.

Kommentarer

  • " Gaudium bono est " virker ganske brukbar. Google translate gjengir det: " Gleden er god ", som jeg føler er veldig mye i originalens ånd. (Selv om GT er upålitelig, er det sannsynligvis det første stoppet for de uten latin som prøver å få mening.) Det ser ut til at det virkelige problemet er at " fun " er et helt engelsk ord uten presedenser. før mellomengelsk.
  • @DukeZhou Google er ofte dårlig til å tolke saker, men oversettelsen du har er god. // Jeg bestemte meg for å legge et lite notat til svaret mitt om oversettelse av " glede ". Kanskje jeg også skal legge til at L & S-oppføringen for gaudium sier at det kan brukes som " glede ".

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *