Er det rett og slett «para aquí»?

Jeg blir ofte spurt om noe når jeg betaler, men jeg kan » Jeg vet ikke hva det er de spør meg om. Jeg antar at det er knyttet til «her eller for å ta bort», men hva er det nettopp? Og hvordan kan jeg spørre det og svare på det på spansk?

Kommentarer

  • Sier du at du ikke ' t forstår at noe blir sagt til deg ? Hvor blir dette spørsmålet spurt? Hvilket land?
  • @Lambie, " Sier du at du ikke ' t forstår du noe som blir sagt til deg? " – > ja
  • @Lambie, landet er ikke ' t viktig fordi jeg kan ' t fange opp spørsmålet / ene i utgangspunktet
  • Spørsmålet avhenger av landet. I det minste pleide jeg ' m å høre " ¿ para servir o para llevar? ".

Svar

Kort svar. Det betyr

Vil du ha dette til her eller å gå?

Så , dette blir alltid sagt når du kjøper mat i butikker, men ikke butikker som supermarkeder, men butikker der du faktisk kan spise maten inni (hvis du vil).

Så du har to alternativer:

  • Ta maten til et bord og spis den der.
  • Ha maten pakket slik at du kan ta den med for å spise den senere, hvor du vil.

Så selgeren spør i utgangspunktet om du skal spise maten der, eller om du vil ta den bort (ha den pakket, " for å gå ").

Det samme gjelder for drinker.


Den vanlige setningen er

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

som betyr

(Er det) for her eller å gå?

Fordi selgeren trenger å vite om (e) han må pac k det for deg og legg det i en pose, eller bare server deg maten direkte.

Så svaret er enkelt: det er i selve spørsmålet.

Para tomar aquí = for her.

Para llevar = å gå.

Du kan alltid legg til " por favor " på slutten, det er mer høflig, men det er ganske mye det. Det er ganske enkelt.

Kommentarer

  • En annen ting å legge merke til er at noen steder kan det koste ekstra for å ta mat / drikke til et bord, mens dette ikke er en ekstremt vanlig ting, skjer det.
  • Finner det? Fant aldri en. Ikke ' Ikke gå til de stedene haha.

Svar

Et vanlig binomium som brukes i denne saken er ¿Para servir o llevar? The en du trenger er ¿Para servir?

Dette, avhengig av region og hva du har, kan imidlertid vise variasjoner:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para kommer (aquí)? (Jeg vil ikke bruke dette, men jeg oppførte det uansett.)

Og du svarer på disse med en enkel ; du trenger ikke noe mer komplisert enn det.

Svar

Det er umulig å vite nøyaktig hva du faktisk er spurte. Du assume that that"s related to "for here or for taking away" men du kan bli spurt om du vil ha en utskrevet kvittering eller noe annet med bestillingen.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Forutsatt at du faktisk blir spurt om du vil om " for her eller å gå " vil du høre spørsmål som:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

Som du bare kunne svare på

(Es) para tomar aquí

siden en av betydningene av tomar er

  1. tr. Kom ober. Tomar un desayuno, el sjokolade. U. t. c. prnl.

For å være sikker på at det faktisk er det de spør, kan du si

Pregunta si lo quiero para llevar? Nei, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Nei, lo quiero para llevar por favour.

Du kan si consumir i stedet for tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

men det høres mye mindre hyggelig ut (" som skal konsumeres her " i stedet for " for å ha det her ".

Du kan i tillegg si

No lo necesito para llevar

Og de vil forstå at du «vil ha mat / drikke på kafeen.

Kommentarer

  • Men OP sier at hun eller han blir spurt et spørsmål. Det ville være nyttig å vite hvor ….
  • Se utvekslingen under spørsmålet? Hvordan vil du svare på det? Er ikke ' t kontekst viktig?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *