Føttene er 足, og bena er også 足.

Er det et ord eller en metode som jeg enkelt kan snakke om en og ikke den andre? Og hvis ikke, hvorfor er det ikke ord for føtter på det japanske språket?

Advarsel: Jeg vet at man bare kan bruke フ ィ ー ト men det føles så veldig ikke japansk …

Kommentarer

  • oh ja btw på kinesisk, vi har også dette problemet, vi har 小腿 for kalv, 大腿 for lår, 脚板 for under føttene dine, og 脚 som en fangst hvor som helst. faktisk har jeg ' ingen anelse om hvordan jeg skal referere til " fot " på kinesisk til jeg ' har lest Tsuyoshi ' s svar
  • @sawa: OP sa フィート, ikke フート. Selv om jeg ' aldri har hørt noen bruke フィート i referanse til kroppslige apendages; bare for 12 " lengdemåling.
  • @istrasci Som Istrasci kommenterer, er selv フィート ikke vant til mener lemmen ' føtter '. Det betyr bare lengden ' feet '.
  • @istrasci Jeg legger til en ny kommentar med mer innhold som inkluderer også det jeg skrev i min opprinnelige kommentar, slik at kommentarene dine ovenfor gir mening igjen: フート blir aldri brukt. Det er helt feil. Ingen innfødte japanere vil uttale et slikt ord. Det finnes ikke noe slikt japansk ord. フット brukes aldri til å betegne lemføttene. Den brukes bare i uttrykk som フットボール " fotball ", ビッグフット " Big Foot (den uidentifiserte skapningen) " osv. フィート brukes heller aldri til å bety lemføttene. Det betyr lengden føtter. Kort sagt, alle disse katakana-ordene (eksisterende eller ikke-eksisterende) er helt irrelevante.
  • Indonesisk skiller heller ikke ' t mellom ben og føtter.

Svar

Er det et ord eller en metode som jeg kan du lett snakke om det ene og ikke det andre?

Et kort svar er at det ikke er noen enkel måte. Hvis du må snakke spesifikt om foten, men ikke om benet, må du forklare det, for eksempel . På samme måte må du ekskludere foten, du må forklare den slik som 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (den delen av benet som er over ankelen). >

Det er to kanji for あ し: 足 og 脚. Noen ganger betyr de forskjellige deler av menneskekroppen, i hvilket tilfelle 足 betyr fot og 脚 betyr bein (inkludert lår, men vanligvis ikke inkludert hofte). Men dette er ikke alltid tilfelle, og spesielt 足 kan også bety den samme delen som 脚. Mitt personlige inntrykk er at bruk av 脚 til foten er sjelden.

Som faguttrykk i medisin betyr alltid fot, og 下肢 {か し} betyr underekstremitet (som er litt bredere enn «ben»). Den nøyaktige betydningen av «ben», som er den frie delen av underbenet (den delen av underbenet som vi kan bevege oss etter vilje), kalles 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Men 下肢 er et formelt ord og brukes vanligvis ikke i en daglig samtale, og 自由 下肢 er helt et teknisk begrep, og i det minste kjente jeg ikke begrepet 自由 下肢 i det hele tatt før jeg slo opp det akkurat nå.

Kommentarer

  • +1 for å få frem forskjellen mellom 足 og 脚.

Svar

Ved første øyekast kan vi tro at japansk er unøyaktig fordi vi ikke kan angi at benet er forskjellig fra foten. I praksis synes jeg japanske morsmål går et detaljnivå dypere og refererer mer spesifikt til ankelen , lår 腿, tåspisser 爪 先, knær 膝, hæl か か と og legg 脹 脛.

Som kampsportinstruktør må jeg snakke mye om ben, føtter og ankler, ofte på japansk. Jeg har også hørte uendelige timer med japanske lærere som snakket om dem. Å ikke kunne si bein, unødvendig å si, har aldri kommet opp grin

Hadde du en spesifikk bruk i tankene (f.eks. Hei fine føtter!)

Kommentarer

  • +1 for å være en kampsportinstruktør! og med hensyn til den siste paraen, hva med " føttene mine er begravet i sanden " (og ikke ben)
  • @ Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 れ て い る work ville fungere.

Svar

Jeg tror problemet her er at språk generelt ikke alltid tilsvarer 1: 1 med andre språk. For eksempel er det heller ingen forskjell på japansk mellom duer og duer eller ekorn og chipmunks.Problemet er at vi kan engelsk der det er to forskjellige ord for å fortelle forskjellen, slik at «hvordan vi oppfatter situasjonen. Japansk derimot har alltid hatt bare ett ord, så ikke engang tenk på behovet for å skille mellom de to.

For å svare på spørsmålet ditt, tror jeg ikke det er en måte å skille på.

Kommentarer

  • Det er vanligvis godt brukte omskjæringer i slike tilfeller. For eksempel har romantiske språk en tendens til ikke å ha separate ord for " finger " og " toe " men på spansk sier alle " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Det er også eksempler i revers, for eksempel det faktum at engelsk ikke skiller mellom 兄 og 弟.
  • Og noen ganger oppfatter et språk et fravær og låner et fremmed ord for å supplere deres eksisterende ord som med japansk " ラ ッ ト " (ratto) selv om " 鼠 " (nezumi) dekket allerede både mus og rotter.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rotte ?
  • Bare en liten korreksjon, det ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ 溝, 溝 鼠), ikke debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Først da jeg leste det du skrev, lurte jeg på, " er ' fettmus ' det japanske ordet for rotte? ", så jeg slo opp.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *