Jeg vet at det generelt uttrykkes som chez moi eller chez wheverver , men hva jeg » Jeg er ikke sikker på om dette har noen konnotasjon.

På engelsk er home et helt vanlig og tilfeldig ord, men samtidig har det en kraftig følelsesmessig konnotasjon og er ofte i hjertet av meningsfylte samtaler i filmer og bøker – alle leter etter hjem . Det er ofte slutten på en historie, noe sånt som «Richard hadde endelig funnet hjem.»

Har chez [qqn] noen lignende slik konnotasjon? Hvis ikke, hvordan blir slike linjer oversatt til fransk for å beholde følelsen? Eller er det tapt?

Kommentarer

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Jeg visste aldri at det kunne være et substantiv!
  • Jeg føler meg hjemme . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. På dette: se sentir chez soi, å føle seg hjemme. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Svar

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n «a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l» anglais home mais le français disponere de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employé au sens propre:

J «arrive de chez moi.

Mettez-vous à l» aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d» être partout chez soi n «appartient qu» aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l «emploi de ce mot dans son sens figuré. C «est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotional connotation .

« C «est que la reconnaissance de Pénélope, donc l «identité d» Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l «« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d» une respiration céleste qui ne s «interrompit point lorsque j» ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d «être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est pluss familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c «est à l «origine l» enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d «abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l» anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez så jeg «. Il s «emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha-pris. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j» étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t «être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n «avait qu» une besettelse après ton appel depuis la Côte d «Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l «employer pour parler d» un chez-soi mais c «est plutôt ironique et toujours familier.

« C «est un soir, juste après l» orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C «est là qu» elle va. On l «delta. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu «il me déplaise de voyager, j» ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m «ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n «ai qu» une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d» après Mary Higgins Clark)

Svar

Selv om det muligens ikke er den typen «hjem» du spør om, tror jeg at noen ganger «home» brukes i engelske setninger (og sang / filmtitler) som «Home sweet home» / «Its no place like home» / «Home is where the heart is» / (Sweet Home Alabama) til mener ikke den fysiske familieboligen, men heller landet / regionen / staten / byen for fødselen, og i de tilfellene tror jeg den følelsesmessige tilknytningen du beskriver kan fanges godt med “patrie, som i

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(omskrevet fra Le Congo belge illustré , via Google Books *)

patrie nf
1 nasjon dont on se sendt medlem
2 pays, ville natale

(fra Reverso, med vekt lagt til betydningen som er mest relevant for spørsmålet / svaret)

Det er kanskje interessant å merke seg at Reversos oversettelse av hjem syk” inkluderer, som det gjør på engelsk, både manglende «hjem» eller familie og manglende sted, [inkludert land?}.

Hjemmesyke adj.
å være hjemlengsel (etter et sted) avoir le mal du pays
(mangler en «s familie) s» ennuyer de sa famille

Kommentarer

  • Effectivement quand home recoupe le sens de l ‘ tysk Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) på le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Svar

Vel, chez moi / chez soi kan faktisk ha ganske sterk følelsesmessig konnotasjon, men ikke så sterk som hjemme vil jeg si.
For For eksempel bruker vi ikke «ta home sweet home ting …
Jeg vil si at vi legger mer vekt på betydningen enn på ordet når vi vil uttrykke» den lille jenta i Oz «-følelsen .

Kommentarer

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.

Svar

Det er her noen ord ikke kan oversettes direkte fordi det er ikke noe tilsvarende. Min oppfatning er at tysk språk har presise ord for å beskrive hvor varmt og innbydende et hus er (heim at, som sagt i andre kommentarer) fordi folk tilbringer tid inne, har en utviklet brettspillkultur, osv … (Svensk har IKEA :-)) Fransk pleide å være mer ute, fordi værforholdene har tillatt det, dermed skulpturere språket og tilhørende kultur. Poenget mitt her er at du kanskje trenger en full setning for å gjenspeile konnotasjonene til det «engelske hjemmet». Den franske patrie er litt nøytral, det tyske Vaterland refererer til faren og det engelske moderlandet refererer til moren … Første mening kan oversettes enkelt, men trenger mer for å være fullstendig forstått.

Kommentarer

  • » patrie » refererer definitivt til faren, det ‘ s fra latin » pater «, som betyr. .. » far «. » Foyer » betyr bokstavelig » et sted hvor det er en ild «, så hvis det ikke ‘ ikke beskriver varmen i et hus, vet jeg ikke ‘ hva gjør det.
  • @Anne Aunyme Du har et veldig godt poeng. Da jeg skrev linjene mine, følte jeg at lenken til faren eller moren var mer direkte på tysk eller engelsk enn fransk. Jeg antar at jeg ikke tror på latin å føle en slik forbindelse, men du gjør det!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *