Jeg leter etter et spansk ord for den engelske stocker og to stock , i følelse av å legge dagligvarer på en hylle slik at de kan selges. Det vil si:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Alternativene jeg har funnet synes ikke passende:
- colocar
- Dette ser ut til å ha en mye bredere bruk
- abastecer
- Dette fungerer for en annen følelse av verbet «å lager»: den matvarebutikken lager økologisk melk , dvs. den leverer eller leverer økologisk melk til sine kunder. Det er ikke den meningen jeg leter etter.
- surtir
- Også en følelse av å gi noe til noen , ikke legge på en hylle.
- surtirse de
- Tilsynelatende en oversettelse for «å lager», det vil si å kjøpe mye, men igjen ikke følelsen av «å lager» som jeg leter etter.
Jeg er spesielt interessert i et ord som vil være egnet til bruk i Mexico.
Kommentarer
- Jeg ' jeg tar sikkerhetskopi av DarkAjax med svaret fra: Abastecedor / Surtidor I tilfelle meksikansk spansk " reponedor " er for vanskelig og ganske ikke brukt. Dette er i tilfelle Mexico. Kilde: Oppvokst i Nord-Mexico (Baja California og Sonora), bodde der i 26 år
Svar
Fra et meksikansk perspektiv vil jeg tenke på ordet surtir , etterfulgt av abastecer er de som høres mer naturlige ut for meg:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sjø, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Kommentarer
- Gracias! Jeg tror surtir kommer til å være best, basert på disse stillingsannonsene for Soriana .
Svar
Ordet du leter etter er reponedor .
Dermed blir setningen din:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O havet, coloco no los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Jeg skjønte akkurat at du ville ha et uttrykk som passer for Mexico. Hvis min svaret oppfyller ikke det som forventes, jeg sletter det.
Kommentarer
- I ' m ikke meksikansk, men et kort google-søk finner flere jobbtilbud for " reponedor con experiencia en grandes superficies " på meksikanske steder og i meksikanske selskaper, så jeg antar at dette svaret gjelder Mexico.
- +1. Dette er definitivt et nyttig svar, men fra det jeg kan si kan surtir være mer utbredt i Mexico. Tusen takk!
Svar
I Argentina.
-
«Repositor»:
Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
«Repositor»: stocker.
- «Góndola»: estante.
Vi kaller «depósito» for strømpestedet der produkter er lagret i esker for ikke å bli sett av kunder . Noen ganger bruker vi selvfølgelig Spanglish:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Vi bruker «stockear» til å telle produkter.
Kommentarer
- +1 … men " puaj " for stokear :). Uansett bruker supermarkedindustrien " repositor " i Argentina. Men du kan ' t si " yo repongo la g ó ndola ". Det korrekte substantivet er " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- Og " g ó ndola " er " estanter í a " (ikke " estante "): D
- Mmm, en " estanter í a " er laget av " estantes ". Men du har rett.
Svar
For kastiliansk spansk ville den riktige oversettelsen være:
Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
MERK: vi bruker ikke «abarrotes» eller «gondoler» for å referere til hyller (estantes, estanterías)
Svar
Stockeo, stockear o stockeador, er et «spanglish» ord og derfor feil.
Den riktige oversettelsen vil være «abastecer».
To stock shelf = «abastecer los anaqueles».
I lagerhyller = «yo abastezco los anaqueles».