Stengt. Dette spørsmålet krever ekspertise på annet språk enn tysk . Det aksepteres foreløpig ikke svar.

Kommentarer

  • det ' er morsomt at et av de få alternativene her er et annet tysk ord (selv om det ' bruker ikke så mye lenger.)
  • Jeg ' Jeg sier det ' er et av ordene som " Angst " eller " Weltschmerz " som bare ikke er forståelige for ikke-morsmålskspråklige og umulig å oversette nøyaktig 🙂
  • Jeg er ikke kjent med Fernweh men kløende føtter er veldig mye et begrep som brukes for å beskrive noen som vil " gå bort ". Fra det du ' har sagt, høres det ut som det kan være nøyaktig.
  • @SeanPatrickFloyd, alt kan oversettes og forstås, om enn ikke bokstavelig. Det ' er bare menneskelige språk, la ' ikke mystifisere dem. Bare ikke så lett noen ganger. I dette tilfellet, hva med » lengsel «? Lengter etter steder i utlandet … Høres ut som en god nok fungerende oversettelse for meg. Men så ' m tysk og YMMV.
  • @Lumi kan du tydeligvis oversette symptomene, men ikke den underforståtte kulturelle bakgrunnen som forårsaker dem

Svar

Jeg synes «wanderlust» og «itchy feet» er de beste oversettelsene. Hvis du bruker den i kombinasjon med et bestemt sted, f.eks.

Wer Fernweh nach Australia hat, …

du kan oversette det til

Alle med lengsel etter Australia …

Kommentarer

  • Wanderlust er et veldig godt alternativ imho, og det har et fint ekko av tysk romantikk.

Svar

Et annet forslag fra LEO :

Hun har fått reisebuggen.

Se her .

Kommentarer

  • En programmerer vil aldri si det. 🙂
  • Jeg ' er programmerer og jeg sier det mye. (Ikke nå siden jeg for øyeblikket er på reise)

Svar

Kløende føtter er en trang til å komme vekk fra hvor man er nåværende sted, mens wanderlust er en trang til å reise i en mer kontinuerlig forstand.

Svar

Jeg elsker ordet Fernweh. Wanderlust betyr ønsket om å reise. Fernweh hever den trangen til et behov. Andre sier det er det motsatte av hjemlengsel. Det betyr at man føler seg syk når man er for lenge hjemme; sløv og trist. En person som har Fernweh, føler seg best når den ikke er hjemme. / p>

Det er magi i å være helt atskilt fra ens kulturelle og personlige miljøer. Ubundne, gratis, fullt engasjert og helt avslappet.

Kommentarer

  • Siden du nevner " hjemlengsel " – kan dette oversettes bokstavelig talt som " Heimweh som har motsatt betydning av beskrivelsen din. " Heimweh " betyr at du mangler hjem og vil komme dit så snart som mulig. " Fernweh " er nær beskrivelsen din av " hjemlengsel ". Du er syk når du er hjemme og vil dra så snart som mulig.

Svar

Når jeg første gang hørte om dette begrepet, tenkte jeg på det mer som noe dypere enn løpsk-vandring. Jeg tenkte på det som den kvalen du får når du ser et sted du aldri har vært på, men likevel føler at du hører hjemme der, som i et annet liv som var ditt hjem, og du lengter etter å gjenvinne det. Kanskje det er unøyaktig, men det er hvordan jeg først lærte ordet og hvordan jeg har tenkt på det siden. Men ja, ikke den enkleste oversettelsen, haha.

Kommentarer

  • +1 for pang, det ' er nyttig å forklare begrepet i det minste
  • Jeg tror den forklaringen er feil.Fernweh er følelsen av at du ikke kan ' tåler å bli på ditt nåværende sted / hjem, så du trenger noe nytt, du må reise!

Svar

Jeg vil oversette Fernweh (noe bokstavelig talt) som «en lengsel etter det fjerne.» Det ville være det motsatte av «hjemlengsel. «

Svar

» Fernweh «er faktisk litt i motsetning til» Heimweh «- Som har en direkte engelsk oversettelse -» hjemlengsel «.

Så det oversettes sannsynligvis bokstavelig til» Farawaysick «;)

Svar

Jeg hørte en gang «Far Cry» men jeg finner ikke noe om det på Internett.

Kommentarer

  • Jeg ' har bare sett far cry brukt som en måling av avstand. ( M-W )
  • Dette er langt fra et pålitelig svar.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *