I Star Wars-filmer — og andre medier — der er et viktig konsept kalt Force . Det er et magisk energifelt som omgir alt og gir spesielle evner for de som mestrer bruken av det. (Jeg antar at mange allerede vet hva det er, og jeg håper denne beskrivelsen er tilstrekkelig for formålet med dette spørsmålet.)

Hva ville være en god latin oversettelse av «The Force» og hvorfor? Vicipaedia-artikkelen om filmserien bruker Numen , men artikkelen ser ikke ut som latin av høy kvalitet. Er Numen bra, eller ville Vis eller noe annet være bedre? Jeg er ikke kjent med noe Star Wars-materiale på latin, det være seg filmtekst, tegneserier eller noe annet.

Svar

Numen er ikke det beste uten å ignorere «alt rundt oss» -aspektet eller ty til noen miskrediterte argumenter om det ordet fra det tjuende århundre. Likevel, som et middel til personlig kraft i en Jedi, kan jeg se det blir brukt.

Det som er mest brukt, er imidlertid faktisk vis , som var standard i det minste tilbake i 2000. For hele setningen, Vis vobiscum (eller i entall Vis tecum ) har mange Google-treff, noen med og noen uten sit . ( sit her er dårlig Latinitas basert på en bokstavelig oversettelse av engelsk.)

Noen steder der den er funnet:

I mellomtiden setninger med numen tecum / numen vobiscum blir mye, mye sjeldnere brukt.


Som en sidemerknad er det ingen «riktig måte» å oversette den på, siden selv på engelsk » Kraften «hadde ikke gitt mening i 1977. Det» er et fiktivt begrep som bevisst gjengir et vanlig ord for en ny, spesifikk forstand. På det notatet kan vis eller numen fungere, men vi bør som standard bruke det som ofte brukes, og det er det tidligere.

Kommentarer

  • Takk, dette er et hyggelig svar! Kanskje numen er virkelig et nyttig ord i forhold til styrken, men ikke en god oversettelse av selve ordet. Numen cuiusque Jedi de Vi fløyte eller noe.
  • Jeg tror du bør velge å fjerne " dritt " innlegg helt: " vis vobiscum in aeternam " er bare åpenbart feil, og hvis det bare svekker saken din .
  • @brianpck Skitpostene er bare der for å vise sin allestedsnærværende. Du kan gjerne redigere i bedre hvis du vet om dem.
  • @JoonasIlmavirta Så vidt jeg vet var det ingen offisielle oversettelser av bøkene eller filmene eller noe til latin. Det ble heller ikke oversatt fra Google, siden jeg husker uttrykket tilbake da Google nettopp kom ut av beta, og denne Usenet-tråden fra 1998 hadde en person som sa at de ' har gjort det på en bestemt måte i mange år.
  • @CMWeimer Et annet godt poeng: vis er ordet som Newton brukte til " kraft " (fysikk)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *