På kanadisk fransk bruker folk begrepet «chien-chaud», bokstavelig oversettelse av «hot dog». Dette brukes tilsynelatende bare i Quebec, så jeg lurer på hvordan folk sier det i Frankrike eller andre fransktalende deler av verden. Dessverre ser Google Translate bare ut til å bindestrek ordet når jeg skriver inn «hot dog».

Jeg refererer til maten, ikke dyret:

Svar

Ikke. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu «un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l» emprunt employé universellement, ainsi que l «indiquera n» importe quel dictionnaire courant.

Kommentarer

  • Jeg ' er ikke sikker på hvilken region i Quebec som gjelder, men her i Gatineau / Ottawa-området, chien chaud er ganske vanlig. Godt å vite skjønt.
  • Aldri hørt noen i Quebec noen gang si " Chien-chaud " seriøst. Rediger: Jeg har ' bodd nordkysten og sørkysten av Montreal, så vel som Montreal selv. Jeg kjenner folk fra Quebec, Saguenay og Abitibi, og alle av dem ville synes det var veldig rart i en samtale å bruke " chien chaud ".
  • Kanskje er det ' brukt på en humoristisk måte, men jeg ' har aldri sett chien-chaud heller. Jeg bor i Laurentides.
  • Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
  • @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " steamed hotdogs " ). Similairement, à Montr é al on peut entender parler de " steamies " qui fait un peu pluss anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.

Svar

I Frankrike kalles det hot-dog .

Men denne typen gatemat er langt mindre vanlig enn jambon-beurre eller kebab .

Kommentarer

  • en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *