Røde flagg brukes bokstavelig talt for å signalisere et problem, og det kan også brukes som metafor å formidle at det er et bestemt problem som kreves oppmerksomhet eller noe som må tas i betraktning, eller signaliserer noe problematisk som trenger oppmerksomhet.

For eksempel (fra et raskt søk på Internett):

Kontrollerende atferd er et rødt flagg i et forhold . » […] disse menneskene eller føler rett og slett behovet for å kontrollere hvor du går og hvem du omgås, og begrenser din verden til å bare tillate det som er viktig for dem «. Fra 10 forhold Røde flagg

Uhøflighet i en jobbintervju er et rødt flagg . » Uhøflighet er et ganske enkelt rødt flagg å få øye på. Det kan komme i et par forskjellige forklæringer skjønt … «. Fra De 8 største intervjuene Røde flagg

Hvis du prøver å ansette en entreprenør og de ber om det også mye penger på forhånd, det er et rødt flagg. » […] en entreprenør som ber om mer enn 15% på forhånd, bør fremkalle en uh-å-følelse. » Fra Vær forsiktig med disse 8 røde flaggene når du ansetter en entreprenør

Jeg tviler på at den bokstavelige oversettelsen » bandera roja » brukes på spansk (aldri hørt om det), men det kan være tilfelle .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

Hvordan gjør oversetter du idiomet » rødt flagg » til spansk?

Kommentarer

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Jeg vil si » se ñ al de alarma » eller » se ñ al de aviso «, men kanskje du vil ha et spansk uttrykk som billedlig formidler den samme betydningen som » rødt flagg » gjør?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significados que puede aplicarse a red flag es » l í nea roja «.

Svar

TL; DR: Rødt flagg == Mala señal

Spanjol her!

Den metaforiske bruken av «rødt flagg» er en engelsk uttrykk. Vanligvis vil du ikke oversette et uttrykk (og du bør aldri oversette dem bokstavelig, selv om det er en vanlig praksis), du tolker bare betydningen og bygger en ny setning som formidler den samme eller lignende betydningen. Så absolutt ingen «banderas rojas» her.

Som jeg ser det, har du to alternativer:

1- Bare behold betydningen og kast ideen om «idiom» helt , i hvilket tilfelle uttrykk som den foreslåtte «señal de alerta» vil være passende. En mer direkte oversettelse ville imidlertid etter min mening være «mala señal» . Men det er ikke akkurat et uttrykk, du sier bare at det er et signal og at det er dårlig.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal no una relación. *

2- Behold betydningen pluss forestillingen om å bruke et idiom for å formidle nevnte betyr . I dette tilfellet trenger du et spansk uttrykk for å gjøre den samme jobben. Problemet er, AFAIK, dette spesielle uttrykket eksisterer ikke på (halvøy) spansk, og du trenger å bygge setningen fra bunnen av.

Mulige kandidater å bruke i dette andre tilfellet vil være:

  • Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Vær oppmerksom på at disse uttrykkene er noe uformelle på spansk. Men hvis du vil være ekstra uformell, kan du prøve noe som « Al loro con los contratistas (…) «.

* Merk: «Kontrollerende atferd» kan ha to betydninger på engelsk, «kontrollerende» kan fungere som adjektiv eller som verb. Jeg antar førstnevnte for denne oversettelsen.

Kommentarer

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grav que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í en una traducci ó n ó ptima de advarselflagg / tegn
  • » og du bør aldri oversette dem bokstavelig » Selv om det er sporadiske unntak, for eksempel » la quinta columna «.
  • @guifa – Røde flagg, i dag, kan være ting å se etter, det fortell deg å grave litt dypere, eller fortsett å observere nøye.
  • @ aparente001 det er en ny mening for meg. Og jeg ‘ er ikke den gamle lol
  • De negative konnotasjonene (eller på annen måte) i bruken av » flagget » ser ut til å være i flyt generelt. Vi har (femten år gammel) programvare som bare bruker » flagg » (ingen » rød «) og nylig har et betydelig antall brukere rapportert forvirring ved å anta at dette nødvendigvis var negative indikasjoner, ikke bare varsler, selv om de for eksempel ble farget grønt eller brukte positive ord. Vi har (ved et uhell) gode bevis over den tidsplanen for at dette er et reelt skifte, og at det ‘ er ganske globalt gjennom engelskmennene. Jeg mistenker at sosiale nettverk som bruker ordet for upassende eller ulovlig innhold er en driver.

Svar

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Kommentarer

  • Jeg liker alarmante for de tilfellene der det ‘ er ganske seriøst rødt flagg. Veldig hyggelig.

Svar

Traducir como « alerta roja «.

A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM «Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales») usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:

« alerta amarilla » nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

« alerta naranja » nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

« alerta roja » nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.

Kommentarer

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n » alerta roja «, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que » la descortes í a en una entrevista es una alerta roja » no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de » se ñ al de alarma » y » alerta roja » no » se ñ al de alerta roja «, som í: » la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja «.

Svar

I México uttrykket » focos rojos « (røde lyspærer) er ganske vanlig og følelsen er identisk: å heve et rødt flagg = prender focos rojos (til å lyse røde lyspærer), som en alarm eller stoppskilt.

Kontrollerende atferd er en rødt flagg i et forhold = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Uhøflighet i et jobbintervju er en rødt flagg = La descortesía … es un foco rojo .

Som de andre sa, kunne «mala señal» også brukes, men det er ikke det samme metaforisk. Også relaterte er:

  • mal presagio / mal augurio (dårlig omen):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = En svart katt krysset veien min, det er et dårlig varsel.

  • mal indicio (dårlig tegn), noe som betyr at utfallet av en situasjon ikke virker gunstig basert på de faktiske forholdene:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = Været ser ikke bra ut på grunn av de svarte skyene.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = Latskap er et dårlig tegn for produktivitet.

  • tener un mal presentimiento (har en dårlig følelse)

Kommentarer

  • Uttrykket luz roja kan også brukes med samme betydning som focos rojos

Svar

Vi kan forstå uttrykket ession red flag som det spanske uttrykket línea roja.

En línea roja er noe som , når du begår det, bryter en relasjon / kontrakt / avtale. Noe som er utålelig.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:

Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar

Svar

Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.

Y el titulo del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Kommentarer

  • » Rødt flagg «, no ing é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego meg pareci ó que no era lo mismo, rødt flagg es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í midd y no puedes hacer nada para arreglarlo

Svar

Jeg tror ikke at det å finne et ekvivalent for rødt flagg i seg selv vil gi oss det vi trenger. I praksis trenger vi et helt uttrykk, for eksempel heve et rødt flagg, eller (slik og så) er et rødt flagg (for noe) . Linguee.com har en rekke kreative ideer (som jeg foreslår at du tar en titt på), inkludert alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma og også verbet alertar som jeg liker veldig godt, f.eks

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Her » s hva jeg vanligvis bruker. Noen ganger diskuterer sønnen min og jeg hvilke av hans bekjente som er pålitelige og hvilke som ikke er det. Han hadde nettopp beskrevet noe motstridende en person hadde gjort eller sagt.

Eso no es un buen indicio.

Fra sammenhengen var det klart at jeg mente Det er et rødt flagg for pålitelighet.

Jeg kan også si, «Eso es un mal indicio, «og det ville være et litt høyere bekymringsnivå. Det er bra å ha forskjellige nivåer av rødt flagg i repertoaret.

Svar

Tar alle kommentarene sammen med bruken jeg har hørt, er tydelig at rødt flagg har forskjellige betydninger for forskjellige mennesker. Kanskje dette er generasjonsforskjeller eller dialektiske forskjeller. Bare for å tydeliggjøre, refererer svaret mitt derfor til dialekten som ble talt sørøst i England av mennesker som ble født for flere tiår siden.

For meg er den metaforiske betydningen av rødt flagg nær den bokstavelige bruken som et stoppsignal. Et eksempel på denne bokstavelige bruken er aktuell i Formel 1-billøp der et rødt flagg brukes til å stoppe løpet etter en ulykke. Bruk av en rekke farger for å indikere alvorlighetsgraden av advarselen er vanlig for både engelsk og spansk. Værvarsler i begge land går fra gult (minst alvorlig) gjennom gult (naranja) til rødt (det mest alvorlige). Mange andre advarsler bruker det samme systemet.

Så jeg ville ha valgt alerta roja eller muligens linea roja avhengig av konteksten.

Og selvfølgelig husker vi fortsatt den berømte Red Flag Act som krevde at en person skulle gå foran motoriserte kjøretøy som hadde rødt flagg for å advare andre trafikanter om tilnærmingen til kjøretøyet.

Kommentarer

  • Gjør vi det? (Husker du fortsatt Red Flag Act?) // Passer det røde flagget ditt til Diego ‘ s eksempler? Kan du vise ett eller to eksempler på bruk?
  • @ aparente001 » vi » refererte til de samme personene som nevnt i siste punktum i første ledd. Jeg prøver å spesifisere dialekten jeg bruker når variasjoner ser ut til å være sannsynlige (som her).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *