I T. Pratchetts Discworld-serie er Deaths motto «Non Timetis Messor», ment som en oversettelse av «Don» t Fear the Reaper «. Men i andre bøker bruker han» Timetere «, og jeg er usikker på hva som ville være riktig, hvis noen av disse. Den tvingende formen for» Frykt «er roten til hele saken her. Denne setningen kommer sannsynligvis til å bli tatovert på skulderen min en dag, så jeg vil gjerne ha riktig oversettelse ^^

Takk på forhånd!

Kommentarer

  • Husk at de ikke har lat ' – de har latinsk. Og selv om de er nær nok for de som ikke har ' t, har det ikke latin, men det er ikke ' t.
  • Hvis du får " Don ' t Frykt Reaper " tatovert på deg selv i hvilket som helst språk, vær forberedt på en levetid på " mer cowbell " vitser
  • @MikeTheLiar det trenger alltid mer cowbell!
  • Hvis du skulle godta en omformulering av den, kan du bruke en veldig berømt latinsk setning Memento mori – " Husk at du til slutt vil dø ". Se her for mer informasjon om dette uttrykket.
  • Pterry var ganske glad i latinsk hund: " Folk i Storbritannia, selv i offentlige (dvs. private) skoler, antar ikke ' t at " alle kan latin ". Latin læres knapt noe sted lenger – det ble absolutt ikke lært meg '. Men hundelatin er ikke ' t Latin, bortsett fra ved et uhell. Det ' er ganske enkelt sminkede, vagt latinske klingende setninger, som i Nil Illegitimo Carborundum ". Den kommenterte Pratchett-filen .

Svar

Verken er riktig, og timetere er ikke et ekte latinsk ord. En riktig oversettelse avhenger noe av om kommandoen er rettet mot en person (for eksempel deg, bæreren av tatoveringen) eller verden i det store og hele (f.eks. de som ser tatoveringen).

For det tidligere tilfellet (publikum = en person) kan du si Noli messorem timere eller Ne messorem timueris . Ne messorem timeas er også OK og vil ha en tendens til å gjøre uttrykket noe upersonlig («Man må ikke frykte frykten»). I alle tre, messorem kunne flyttes slik at det er det siste ordet i stedet for det andre ordet.

For sistnevnte tilfelle (målgruppe = mer enn én person) er de tilsvarende oversettelsene Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis , og Ne messorem timeatis .

For hvert publikum er de tre versjonene utskiftbare; slik at du kan velge den versjonen som høres ut – eller, siden en tatovering vil være involvert, ser ut – det beste for deg.

Hvis du ønsker å unngå å tenke på tiltenkt publikum, kan du i stedet bruke et passivt uttrykk. det betyr «Reaperen skal ikke være / må ikke frykte»: Messor non timendus est . På latin har dette også styrken til en kommando. For korthets skyld kan du utelate est . Du kan også erstatte non med andre negatorer, for eksempel minime («ikke i det hele tatt»), haud eller nullo modo («på ingen måte»), hvis du tror de vil høres (eller se ut) bedre ut.

I alle disse tilfellene er messor en solid, bokstavelig oversettelse av «reaper.» Hvis du vil ha noe mer stemningsfullt, kanskje du kan prøve falciferum i stedet for messorem i det første settet med oversettelser, og falcifer i stedet for messor i det andre. Dette ordet betyr «den ljåbærende.»

Kommentarer

  • Takk for alle detaljene! Super nyttig i valget 🙂 Hva ville " haud " oversatt som, hvis noe?
  • @Whitehot , Det ' er bare en negator, så det betyr bare det samme som non , selv om det også kan være mer ettertrykkelig, som minime eller nullo modo .

Svar

Når (Sir) Terry Pratchett ble slått til ridder, han valgte denne setningen som sitt heraldiske motto. Den offisielle oversettelsen i den sammenhengen er Noli Timere Messorem .

Dette er ikke den mest naturlige ordrekkefølgen (som ville være noli messorem timere ), men betydningen er den samme: en kommando til en enkelt person, «ikke frykt reaperen «.

Kommentarer

  • Jeg tror dette må ha vært det jeg tenkte på. Takk for innspillet!
  • Jeg tror det er en god presedens for denne ordrekkefølgen med Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Er ikke ' t som oversatt fra gresk, derimot negativ går ved siden av verbet?
  • Riktig, denne formuleringen (eller med turbare) ser ut til å være av sen opprinnelse.

Svar

Dødets motto får meg til å huske Centurion-scenen i Monty Pythons The Life of Brian . Non timetis faktisk «ikke frykt», men heller «(dere alle) ikke» frykt «i det veiledende, snarere enn imperativet. Også» Messor «er i nominativ snarere enn akkusativ. Jeg forventer at Mr Pratchett enten bevisst mann gled uttrykket for å være facetious eller han brydde seg rett og slett ikke om å være grammatisk korrekt. I alle fall, det er det jeg forventer at Altavista-oversettelsen vil spytte ut når jeg får den engelske setningen å oversette, circa 1995.

De vanlige formene som fungerer som en negativ imperativ på latin: den første er noli / nolite + infinitiv eller ne + nåværende konjunktiv. I begge tilfeller vil det ta et komplement i akkusativet. Så:

Nolite messorem timere

eller

Ne messorem timeatis

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *