Jeg har alltid vært interessert i måtene dyrelyder blir «oversatt» på fremmedspråk. Antagelig er lydene de samme i våre ører.

På engelsk:

  • Hund: woof
  • Cat: meow
  • Ku: moo
  • And: kvak
  • Frosk: ribbit

Hvordan oversettes disse av tyske ører?

Kommentarer

  • Minner meg om en flott fransk leksjon: " Hva betyr quoique ? " – " At ' s lydfrøene lager i Frankrike. " Kan bare fungere med et tysk publikum, skjønt;)

Svar

Dette er ord som ofte brukes på tysk:

  • hund: wau wau (verb: bellen)
  • cat: miau (verb: miauen)
  • ku: muh (verb: muhen)
  • and: quak (verb: quaken)
  • frosk: kvak (verb: kvaken)

Andre dyr:

  • hane: kikeriki (verb: krähen)
  • esel: i-ah
  • sau: mäh eller bäh (verb: blöken)
  • fugl: piep piep (verb: zwitschern)
  • hest: – (verb: wiehern)
  • ugle: hu hu

Kommentarer

  • @Gigili: Riktig, men skrevet summ summ på tysk. @splattne: Kanskje variantene wuff for hunder og maunz for katter? I det minste har jeg ' hørt dem like mye som de andre.
  • @OregonGhost: Bare så det i Takkat ' s svar!

Svar

Dyrelyder er laget for å høres ut når de blir talt ( Onomatopoeia ), ved å bruke dobling av lyden noen ganger. Eksemplene dine oversettes som følger:

  • Hund: woof = Wauwau
  • Cat: meow = Miau
  • Ku: moo = Muh
  • And: kvak = Qua [c] k
  • Frosk: ribbit = Qua [c] k

Her er noen flere eksempler:

  • Fugl: = Piep [piep]
  • Bi: = Samme [sum]]
  • Esel: = Ia [a]
  • Geit: = Meh
  • Sau: = Mäh

Svar

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *