Innfødt høyttaler her, og har nylig innsett at jeg ikke ser ut til å finne et begrep for å beskrive prosessen med fritering – som det, interessant nok, ikke er noen artikkel på fransk (til tross for at det er en på 30 forskjellige språk). En rask sjekk på Linguee og Reverso Context ser ut til å bare tilby det generiske » frit «, som selvsagt ikke er spesifikk for frityrsteking. Et Google-søk ser ut til å avsløre ett alternativ -» cuire à grande friture «- men dette ser ut til å brukes primært på Québécois-sider, og er noe jeg faktisk aldri har hørt i Frankrike. Er jeg den eneste franskmannen som ikke har hørt dette uttrykket, eller er det mer vanlig enn jeg tror? Er det et annet uttrykk jeg mangler, et sted?

Kommentarer

  • » Hvordan si ‘ friterte ‘ på fransk? «: Du trenger ikke ‘ t.

Svar

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( grunne steking , ou tout simplement steking ) ou dans une friteuse ( fritering ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l «équivalent du deep-steking , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d» un aliment qu «på« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s» en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui correspond par excellence à la cuisson en pleine friture pour s «en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à frityrsteking qu «à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variations culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L» instrument dans lequel on fait frire s «appelle une friteuse , ce qui en anglais s» appelle frityrgryte . L «huile dans laquelle on plonge l» aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n «est pas employé en France et une recherche m» a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Hell parler de friture sans que l «aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui korresponderer au grunt steking engelsk.

Kommentarer

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” en France, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technique ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù på en plut ô t les temp é ratures successives de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un usage de m é tier dans les « cas o ù l ‘ immersion total dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é posisjon no ??

Svar

Prøv «cuisson en bain d» huile «. Jeg er sikker på at jeg har hørt det før (eller jeg hadde ikke tenkt på det så raskt). Uttrykket brukes flere ganger på denne matlagingsbloggen, i en oppføring kalt La Friture , i setninger som:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils køkkenent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Oljebad er også nevnt på andre sider, slik som her i setningen

Stek litt om gangen for å unngå å kjøle ned oljebadet […]

Og her :

Heldigvis er det et veldig enkelt triks for å holde kjøtt og fisk all sin mykhet i woken, selv om de ikke er kokte i et oljebad .

Kommentarer

  • Du henviste ikke til referansen til » steking » deep » » med dyp i anførselstegn i originalteksten til den første lenken du oppga (Lagorce), hvor den er i motsetning til i steking . Noen mening om nytten av disse? Takk.
  • @red Jeg spurte syv av mine medstudenter (franske) i morges, og alle syntes at frityrsteking hørtes rart ut, og jeg er enig (bortsett fra når jeg eksplisitt sammenligner to måter å steke, som på bloggen); bare noen få sa at matlaging i bad d ‘ olje var ganske beskrivende. Imidlertid syntes de alle å være enige om at cook à frityrgryte var måten å beskrive denne tilberedningsmetoden på. Personlig synes jeg en bain d ‘ olje er lett å forestille seg, og mer generell enn friteuse som høres ut som den ‘ er mest for sjetonger (som kan være sant i praksis). Men det kan være min engelske side som viser gjennom …
  • Takk, den raske avstemningen din var innsiktsfull! Cook à frityrkokeren føles også vanlig for meg. Faktisk er bain d ‘ olje lett å forestille seg … det ‘ bare jeg finner det faktisk noe grovt et bilde dvs. et (badekar) kar fylt med olje. I et slikt tilfelle vil jeg bare bruke (cook) i ‘ olje og vil spesifisere om det er behov for å fylle maten der fullt ut, for å unngå å bruke badekar . Uansett, interessant, takk!

Svar

Du kan bruke full steking når du virkelig trenger å spesifisere den nøyaktige måten maten blir stekt på, selv om dette svært sjelden er tilfelle.

Se for eksempel dette smultringer på sokkler oppskrift fra Les Soupers de la cour , 1740.

skriv inn bildebeskrivelse her

Merk at full steking noen ganger innebærer at maten først blir nedsenket i røren.

Kommentarer

  • @Frank Koblingen til moderne bruk sendes også pr é sendt (wikipedia). J ‘ Jeg la til é oppskriften bare for å vise at ‘ bruk é var gammel.

Svar

Bare bruk ordet «stekt».

Linguee-nettstedet er flott for oversettelser i sammenheng …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *