Hvordan sier du det når det ikke har noe definert kjønn?

For eksempel i setningen:

Spis det!

Er det Fransk oversettelse “ mangez-la! ” eller “ mangez-le! ”, eller verken?


Også bortsett fra i “ c «est » hvor brukes « ce «?

Kommentarer

Svar

Du kan bruke Mangez ça! , selv om det er mer en oversettelse av Spis det! . Ellers kan du som standard bruke det maskuline Mangez-le! .

EDIT: Jeg antok feil antakelse, takk Stéphane for heads-up

Når det gjelder C «est , er det en sammentrekning av Ceci est . Ordet ceci er ganske vanlig sted, og har stort sett den samme betydningen som cela , er på samme måte dette og at har i grunn den samme betydningen.

Kommentarer

  • Le pronom c ' r é sulte de l ' é lision de ce , pas de ceci ou de cela . Au pluriel c ' est devient ce sont . Une autre fa ç on de le voir: la tournure avec sujet et verbe invers é s est est-ce .
  • Oups … J ' avais jamais eu l ' id é e de chercher le pluriel pour savoir ce que repr é sente c ' , je pensais b ê tement (et à tort) que c ' é tait ceci . R é ponse corrig é e!
  • Mon dieu, les francais font des fautes avec sa propre langue? Je me sens mieux maintenant.

Svar

Jeg pleier å si at spørsmålet ditt er basert på en falsk antagelse: « det har ikke noe definert kjønn» – denne situasjonen skal aldri skje på fransk i det hele tatt ettersom alle substantiv har et bestemt kjønn.

Men ja, i tilfelle du ikke vil nevne tingen eller ikke kan finne et substantiv for det, kan du bruke «Mange ça!», eller til og med bare «Mange!» Hvis det ikke er noe annet å spise. Jeg foreslår at jeg foreslår «Mange» i stedet for «Mangez» siden jeg føler at det ikke er mye respekt involvert på dette punktet, men det vil selvfølgelig avhenge av konteksten.

Svar

Mange-le ou Mange-la vil mest sannsynlig få resultatet du vil.

Personen vil forstå Mange le fruit ou Mange la pomme med samme sluttresultat.

På fransk hvert navn har et kjønn, som er et obligatorisk syntaktisk attributt, ikke et spørsmål om biologi. Vi bruker det for å vite hvilket navn som er relatert til et adjektiv (med en effektivitet på 75%). Da 50% av ordforrådet vårt er maskulin og 50% er feminin, vil du alltid finne et ord med riktig kjønn som beskriver it .

Faktisk, hvis it ikke har noe bestemt kjønn, it kan bare være amour, délice, orgue, gens, oeuvre, alvéole, après-midi, autoroute, enzym, réglisse, … Men selv da tar de et kjønn så snart y skriv inn et uttrykk.

Om skillet mellom grammatisk og naturlig kjønn, visste du at i følge wikipedia , på gammel engelsk wif (kone) var nøytral og wifmann (kvinne) var maskulin?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *