Jeg vil oversette følgende setning til riktig spansk.

Dette er ikke trenerens offisielle side, bare en fanside.

Ville dette være en riktig oversettelse: «Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans».

Er det noen andre måter jeg kan si dette på? Gi meg eksempler. Grammatikken min er problemet: Esta / esta , solo / solamente og word plassering.

Svar

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, er una página de fans.

Kommentarer

  • En Chile tambi é n preferimos fans a admiradores o aficio nados .

Svar

Setningen er riktig, med andre måter å si at den kan være:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.

Hvis du vil si det på en annen måte, prøv å endre synonymer til «fans».

Hvis entrenador/míster betyr at du vil sette míster i setningen, vær så snill å ikke gjøre det, dette er ikke et riktig ord for trainer på spansk.

Kommentarer

  • Takk for svaret! M í ster er et veldig vanlig brukt ord for coach. Sier entrenador noe sløv. Noen ide om hvordan jeg kan bruke ordet m í ster i stedet? Bare bytt den ut? Ville det være riktig?
  • Hvis du vil bruke ' m í ster ' på spansk bruker det ikke ordet, noen synonymer for trener / coach kan være adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster er et spansk ord, og et mye brukt ord på det; men det ' er ganske begrenset til en fotballtrener. Hvis du ' ikke snakker om fotball, er kanskje entrenador sannsynligvis et bedre begrep. BTW, dette er alternative formuleringer; den opprinnelige setningen din var også bra. Og " solamente " og " solo " er utskiftbare når de fungerer som et adverb.
  • Så vidt jeg vet brukes m í ster bare i Spania med denne betydningen. I dag, hovedsakelig som et synonym, men hovedordet er faktisk entrenador .
  • @Gorpik Ah, de dialektiske forskjellene slår til igjen! Ja, m í ster brukes i Spania. Jeg visste ikke ' at den ble brukt utelukkende her. Jeg synes imidlertid det er litt avvisende å si " det ' s ikke et riktig ord ". Det er en intelligent ting å fraråde å bruke den, da den kanskje ikke blir godt mottatt i de fleste dialekter, men det er absolutt ikke ' t feil.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *