Er det en setning eller et uttrykk på fransk som har samme betydning som «gå til helvete»?

Kommentarer

  • " Aller au diable "? Men leter du etter forskjellige måter å si " skru deg " på fransk (ting som ikke læres i klassen), eller det beste etymologisk sett oversettelse?
  • " Va au diable ". Men som nevnt av Larme, ser du kanskje etter en mindre " direkte " oversettelse, for denne er ikke den som brukes i vår tid .. .
  • relatert: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Svar

«Va te faire foutre» er den ekvivalente ekvivalenten. De andre oversettelsene som er gitt er for bokstavelige og mye sterkere enn den tiltenkte betydningen på engelsk.

Kommentarer

  • Det ' tilsvarer " skru deg ", " gå til helvete " er mindre aggressiv.

Svar

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va enfer, Brûle en enfer!

Pluss enkel og direkte dans le même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d «autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: Kommentar dire « go take af liggende sprang » en fran ç ais?

Kommentarer

  • Hell moi, litt é ralement cela signifie: " Va enfer " ou alors " Br û le enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Svar

Som andre kommentarer sier, «Va au diable!» (når du snakker med en enkelt person) er en gammel måte å si det på.

Det er mange andre måter å si det mer frekt. En nyere versjon og fremdeles «formell» ville være

Va te faire cuire un oeuf.

Og mer vanlig:

Va te faire voir

Kommentarer

  • +1, ikke bare for det første uttrykket som det gjelder matlaging (og derfor til varmen som normalt er knyttet til helvete), men også for begge dine forslag, for begge brukes ofte til å oversette tilsynelatende mindre frekk «Gå [og] hopp i en / innsjøen,» som imidlertid ikke er mye mindre frekk i det hele tatt fordi det bare er en eufemisme for “Gå til helvete” i seg selv ifølge WikiAnswers (dvs. lake = lake of fire // go jump in a / the lake of fire = go to hell) .
  • @PapaPoule Takk for lenken, jeg visste ikke ' for koblingen mellom innsjøen & Lake of ild!

Svar

CRNTL , du har valget:

Noen:

Allez au diable!

eller:

Va au diable!

Noens argument:

Va au diable avec tes histoires!

Noe:

Au diable tout cela!

Kommentarer

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Svar

Va / Allez au diable

er en flott oversettelse for

Gå til helvete

men det er ikke noe folk vanligvis sier. Folk er mer sannsynlig å bruk

Va / Allez chier!

som bokstavelig talt betyr

gå og ta en dritt!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *