Hva er den mest naturlige oversettelsen av det engelske uttrykket «Det var flott å se deg» (som i det du ville sagt etter å ha sett en venn du hadde ikke) t sett lenge)?
Kommentarer
- Colombiansk måte: ¡ Rico verte!
Svar
Jeg vil si
Me dio gusto verte.
Kommentarer
- Dette er veldig landavhengig. Aldri hørt det i Spania.
Svar
Mer formelt:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Mindre formelt:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Uformell:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (jeg tror bare Spania og slags barnslig / posh) verte / encontrarte
Svar
I Mexico sier vi:
¡Qué milagro!
Kommentarer
- Jeg tror ikke du bør sette spørsmålstegn som ikke en spørrende setning.
Svar
Jeg har blitt fortalt av en spanjol:
¡Buen conocerte!
Merk: I henhold til Joels kommentarer nedenfor er dette ikke universelt anerkjent
Kommentarer
- Har aldri hørt det i Spania, spesielt fordi i Spania " conocerte " betyr å møte deg for første gang, og spørsmålet handler om å møte / se igjen. Hvis noen fortalte meg " buen conocerte ", ville jeg vite at han / hun ikke er fra Spania.
- Ah . " de nuevo " var mitt tillegg, men fyren var fra M á laga og det var slik han sa farvel. Kanskje det ' er en regional setning?
- Enten var han ikke spansk innfødt, eller så var det ' bare jeg ' har aldri hørt om det.
- Kanskje du har hørt det feil, og han sa faktisk Qu é bien conocerte . // Merk at bruk av en person kanskje ikke betyr noe. Det kan være en quirky person som prøver å høres original ut.