Hva er den mest naturlige oversettelsen av det engelske uttrykket «Det var flott å se deg» (som i det du ville sagt etter å ha sett en venn du hadde ikke) t sett lenge)?

Kommentarer

  • Colombiansk måte: ¡ Rico verte!

Svar

Jeg vil si

Me dio gusto verte.

Kommentarer

  • Dette er veldig landavhengig. Aldri hørt det i Spania.

Svar

Mer formelt:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Mindre formelt:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Uformell:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (jeg tror bare Spania og slags barnslig / posh) verte / encontrarte

Svar

I Mexico sier vi:

¡Qué milagro!

Kommentarer

  • Jeg tror ikke du bør sette spørsmålstegn som ikke en spørrende setning.

Svar

Jeg har blitt fortalt av en spanjol:

¡Buen conocerte!

Merk: I henhold til Joels kommentarer nedenfor er dette ikke universelt anerkjent

Kommentarer

  • Har aldri hørt det i Spania, spesielt fordi i Spania " conocerte " betyr å møte deg for første gang, og spørsmålet handler om å møte / se igjen. Hvis noen fortalte meg " buen conocerte ", ville jeg vite at han / hun ikke er fra Spania.
  • Ah . " de nuevo " var mitt tillegg, men fyren var fra M á laga og det var slik han sa farvel. Kanskje det ' er en regional setning?
  • Enten var han ikke spansk innfødt, eller så var det ' bare jeg ' har aldri hørt om det.
  • Kanskje du har hørt det feil, og han sa faktisk Qu é bien conocerte . // Merk at bruk av en person kanskje ikke betyr noe. Det kan være en quirky person som prøver å høres original ut.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *