Jeg har forsket på hvordan jeg skal oversette verbet «å gi». Jeg prøver å finne en vanlig måte å si det som i sentanser som «Jeg ga vennen min et eple» eller «Min venn ga meg ett eple» .

Jeg har ikke sett noe annet enn 给, men fra det jeg leser, oversetter det mer på linjene «for» eller «med det formål», nesten som 为.

Jeg spør hvilke verb som ofte brukes for å betegne at noe ble gitt til deg, eller at du ga noe til noen andre, og i hvilken setningsstruktur disse ordene ville bli brukt til å passe inn i eksemplene ovenfor. (eplesituasjonen).

Svar

给 er et av disse verbene som også kan være en preposisjon (som er ganske forvirrende når du ikke er vant til det). Når det ikke er noe annet verb i nærheten av det, betyr det å gi. Noen eksempler:

  • 给 我 勇气: gi meg mot
  • 把 钥匙 给 我: gi meg nøkkelen
  • 叔叔 给 他 一支 笔: onkel ga / gir ham en penn
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Bokstavelig talt: Hangzhou ga meg et godt inntrykk , en bedre setning: Jeg ble imponert over Hangzhou
  • 我们 给 敌人 一个 的 的 打击: Vi ga fienden et alvorlig slag

Sammen med et annet verb blir det ofte en preposisjon (med implisitt betydning av å gi noe til noen). Noen eksempler:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Jeg lagde frokost til kona mi (= Jeg ga kona frokost)
  • 给 他 看看 照片: La ham se bildene
  • 留给 他: overlate det til ham
  • 递给 我: gi det til meg
  • 送给 他: å gi ham (i gave)
  • 他 给 我们 当 翻译: han vil være vår oversetter
  • 有事 给 我打电话: hvis det er et problem, ring meg

Det er noen andre verb (jeg brukte dem allerede i eksemplene som betyr å gi). For eksempel

  • 送 (brukes vanligvis når du gir en gave)
  • 递 (å overlevere)
  • 提供 (å gi, å gi + mulighet , overraskelse , sjokk , jobb)

Disse kan brukes sammen med 给 på to måter: 送给 他 礼物 eller 给 他 送 礼物, men du kan også si 送 他 礼物.

For ditt epleeksempel, vil det ofte legges til et ekstra verb avhengig av konteksten, men du kan også si det uten. Så du kan si:

  • 朋友 苹果 (i mange sammenhenger vil denne setningen høres ut som den ikke er ferdig).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Svar

BertRs svar er ganske omfattende, men Jeg trodde jeg ville legge til at for epleeksemplet, i det minste i daglig tale, ville det være veldig vanlig å høre 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. gi det til ham / deg / osv. å spise )

Mens 给 kan brukes alene (og på alle måter beskrevet i det aksepterte svaret), hvis det er en handling som forventes å følge mottakelsen av objektet (spise et eple, lese en bok), vil et ekstra verb ofte følge objektet til 给. For eksempel:

给 你 吃: lit. gi det til deg å spise
给 她 看: lit. gi den til henne å se på eller la henne se på den
给 我 改: lit. gi meg det å rette
osv.

Syntaksmessig kan 给 sees på som underordnet det andre verbet i disse eksempler, eller kanskje til og med fungere som en preposisjon – som 给 ofte kan. Imidlertid føler jeg at – i det minste i daglig bruk – fokuset på setningen fremdeles er å gi handlingen, med sistnevnte verb som gir tilleggsinformasjon.

Håper dette hjelper!

Svar

For å gi et fysisk objekt, er «給» riktig. Enkelt som det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *