I «Jeg prøver å si» parken er flott å spille «, men jeg kan bare tenke på å si at Park er et morsomt sted. Er det en måte jeg kan beskrive parken på som en god eller det beste stedet å spille? takk

Svar

" The park er ( for ) spiller " = denne parken ( er brukt til ) underholdning (>)

eller denne parken er for moro skyld ( ) for / p>

~

" Parken er flott ( for ) som spiller " = Denne parken er veldig passende ( for ) Underholdning () av )

eller denne parken er veldig egnet for ( i ) underholdning ( )

Annet eksempel:

" Pistol er ( for ) dreper folk " = " Pistolen er ( brukes til ) for å drepe ( div> s ) " eller " Pistolen er et drap ( ) "

" Pistolen er bra ( for ) dreper folk " = " Pistolen er veldig passende ( for ) for å drepe ( ’s ) " eller " Pistolen er veldig passende ( Drap i ) ( for ) "

For er et mer litterært begrep. Det ordspråklige begrepet er for

Svar

Jeg tror du ikke alltid bruker et kinesisk ord for for når du oversetter. Setningen din trenger den ikke.

Parken er et flott sted å spille i.
Denne parken er et lek Flott sted .

For det meste vil for dukke opp i oversettelse når du trenger det, til eller til

Jeg vil at alle dere studenter skal skrive dikt for meg .
Jeg vil ha dere alle sammen Folk skrev dikt til meg .

Vennligst skriv noe for meg.
Vennligst skriv noe for meg.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *