På engelsk når du ikke vil gi svar, eller når du ikke har svar og en person spør deg «hvorfor?» noen svarer da: «fordi!». Hva er tilsvarende ord på spansk?

Jeg har sjekket ordbøkene og jeg så noen oversettelser for ordet «fordi» men jeg er ikke sikker på om det er for den betydningen jeg snakker om .

Kommentarer

  • På engelsk har jeg hørt " bare fordi " mange ganger, men sjelden " fordi " alene

Svar

Den spanske ekvivalenten vil være « Porque si » (positiv) og, som påpekt av rsanchez Porque no «(negativ).

For eksempel

  • Hvorfor gjorde du det?
  • Fordi!

ville bli :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

og:

  • Hvorfor kan ikke jeg gå?
  • Fordi!

ville bli:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Nå er det andre måter å uttrykke « fordi! «, her er noen eksempler på den positive variasjonen:

  • Porque quiero ( Fordi jeg vil )
  • Porque se me antoja ( Fordi jeg har lyst , litt uhøflig – uhøflig )
  • Porque me da la gana ( Fordi jeg vil , litt mer uhøflig – frekk )
  • Porque se me pega la gana ( Fordi jeg vil , med enda en mer uhøflig tone – uhøflig ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Fordi jeg vil , med enda en mer uhøflig tone – frekk # )
  • Porque yo lo digo ( Fordi jeg sier det , dette er en favoritt blant foreldrene)

Her er noen eksempler på den negative variasjonen:

  • Porque no quiero ( Fordi jeg ikke vil )
  • Po rque no se me antoja ( Fordi jeg ikke har lyst til det , litt uhøflig – uhøflig )
  • Porque no me da la gana ( Fordi jeg ikke vil , litt mer frekk – frekk )
  • Porque no se me pega la gana ( Fordi jeg ikke » t vil , med enda mer frekk tone – uhøflig ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Fordi jeg ikke vil , med enda mer uhøflig tone – uhøflig # )
  • Porque yo lo digo ( Fordi jeg sier det , er dette en favoritt blant foreldre)

« Porque yo lo digo » fungerer i begge varianter, det kan være grunnen til at det er en favoritt blant foreldrene, siden det er så allsidig.


Ytterligere merknad : Hvis du bruker et av alternativene, ikke glem å konjugere for å matche anspent hvor spørsmålet har blitt stilt, spesielt tidligere.

For eksempel

  • Hvorfor gjorde du det?
  • Fordi!

ville bli (basert på bøyningen av verbet «querer» ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( Fra «porque quiero » )

I en fremtidig tidsvariant er det imidlertid trygt å bruke nåtid:

  • Hvorfor skal du gjøre det?
  • Fordi!

ville blitt:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Ikke « porque querré «)

Legg også merke til at» Porque yo lo digo «kan gjelde som den er, uten behovet for å matche spenningen.

Kommentarer

  • Det kan også være Porque no , hvis spørsmålet dreide seg om en negasjon, for eksempel: – Hvorfor kan ' t går jeg? – Fordi! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Jeg ser í for å kommentere at også é n kan besvares i noen tilfeller ved å spørre ¿ Og hvorfor é nei? : – ¿ Hvorfor é gjorde du det? – ¿ Og hvorfor é nei?
  • I El Chavo del Ocho de sier alltid " fordi det gir meg gaven jeg vinner ".
  • @fedorqui I Argentina er det brukes " Fordi jeg har lyst til det " og andre varianter m á s vulgars som " Fordi jeg synger (rumpa / kulen / etc) "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *