Jeg skrev et kort til en venn og ville avslutte med «Håper du får en flott dag» men skjønte hva jeg kunne tenke meg ikke var » t den samme betydningen, eller bare hørtes rart / rart ut.
Det jeg skrev til slutt var:
希望 你 今天會 很 快樂
som, hvis jeg ikke tar feil, er mer så «Håper du blir veldig glad i dag»
Jeg prøvde Google translate som ga meg:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
som ikke virker riktig for meg (kanskje jeg bare ikke er vant til setningene som er brukt?)
Så lurte på hva som er den beste måten å si «Håper du» har en flott dag «på kinesisk?
Kommentarer
- Jeg antar at du ' er amerikansk, som jeg ' Har vi noen gang hørt amerikanere bruke denne setningen? Det høres ikke ' t ' riktig ' i n Storbritannia på engelsk, så kan dette oversettes direkte til kinesisk?
Svar
Ordet «Great «har mange betydninger, både på engelsk og kinesisk. Det ser ut til at Google Translate velger «storslått», «grand» som oversettelse i dette tilfellet.
Mens «Hope you» ll have a great day «sies gang på gang i engelsk samtale, er det» det er mindre på kinesisk – men det betyr ikke at folk ikke sier det.
Det er noen forskjellige måter å si det på, avhengig av konteksten.
Når noen har en dag ute, for eksempel å besøke et sted, gå til en fornøyelsespark, shoppe med venner og så videre, kan du si:
(Tradisjonell / forenklet)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Håper du vil ha det gøy. / Ha det gøy!
«I dag» er ofte utelatt når du snakker her, da det er «en» dag ut » som skjer i dag.
Når noen organiserer en begivenhet, arrangerer en konsert, er vert for en rettferdig eller lignende ting, kan du si:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Håper det går bra i dag / Håper konserten din går bra i dag.
«I dag» er vanligvis ikke utelatt her når vi snakker, da det understreker at hendelsen skjer i dag.
Når du sier det til en bedrift o wner eller noen som driver en butikk, kan dette oversettes til:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Håper du har god virksomhet i dag.
Som i henhold til Google Translate, det er «Jeg ønsker at virksomheten blomstrer i dag.»
Jeg er sikker på at det er andre anledninger der du vil si «Håper du får en fin dag» og det er ikke det samme kinesiske uttrykket. Hvis noen kan tenke på noen, kan du dele med oss 🙂
Svar
Jeg synes det du skrev er i orden.
For den som er gitt av Google Oversettelse, er det unaturlig. Eller det kan bli behandlet som humoristisk eller komisk. Vi bruker ikke «偉大 的» i denne situasjonen.
I stedet for «希望 你» kan vi være «祝 你» oftere.
Avhengig av situasjonen, er det kan være flere måter å si dette på. For eksempel: «祝 你 今天 過得 愉快» «祝 你 今天 玩 的 高興» osv.
Svar
Mitt forslag vil være å bruke 过得. Det er best å tenke på dette som «bestått», som i «Jeg håper dagen din gikk bra».
Jeg tror beste setning ville være:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Min kone sa også at dette ikke er noe folk normalt vil si muntlig, og foreslo også at hvis dette er et bursdagskort, kan du kanskje bruke dette til å ønske lykke for hele året:
希望 你 今年 过 得很 愉快
Det er også vanlig å sette noe enkelt på slutten av et brev som:
祝 愉快
Kommentarer
- Flott spørsmål btw.
- For den siste e xample, mener du " 祝 愉快 "?
- I første setning mener du 过 的 eller 过得?
- @tbaums – Unnskyld alle, hadde et par juleøl før jeg svarte på dette spørsmålet, jeg har nå redigert.
Svar
I denne spesielle sammenhengen, ikke bekymre deg for å måtte oversette «flott dag» eksplisitt. Jeg føler at de beste alternativene dine er i henhold til det som er vanlig i kinesisk skrift:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (nærmest
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (hvis det er en spesiell anledning / høytid som jul)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (alt er seilende, gode nyheter)
Svar
ordet great har to betydninger på kinesisk.
En betydning er slik:
Han er en stor mann. 他 是 一个 伟大 的 人。
stor her betyr veldig utmerket.
Men i setning:
Ha en flott dag. flott betyr veldig lykkelig.
Vi pleier ikke å si det. I stedet gir vi ønsker mer spesifikke.
Som 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 og så videre.
Svar
Kan jeg bare betrakter dette som dine beste ønsker? Du kan prøve dette
祝 你 一天 顺利
It » er mye mer vanlig i muntlig kinesisk.
祝你有个愉快的一天
er OK, men祝你一天顺利
er rart. Der ' er to grunner: 1) Jeg har ikke ' ikke hørt det før og det høres rart ut; 2) 祝 你 一天 顺利 kan gi folk et slikt inntrykk: " Ville ikke ' t velsigne meg den andre dagen er også flott? " Uansett, det ' s kontekstavhengig 🙂祝你有个愉快的一天
har helt rett i grammatikken. Jeg sjekket siden din akkurat nå. Ingen sier noe sånt i HK? Vel, i setningen min,一天
betyr mer som en dag, ingen spesiell.祝你一天...
før. Verken på fastlandet eller i HK. Jeg tror祝你今天/明天...
og祝你有...的一天
ville blitt brukt oftere. Jeg forstår fullt ut 祝 你 一天 顺利 er også grammatisk korrekt, så jeg sa bare " odd for meg ".