Jeg har i en artikkel en setning som ligner på:
Høy innsats i kirurgi krever stor forsiktighet
Min veileder sier «high stakes» er for dagligdags. Er dette virkelig slik og hvis det er, hva er en mer formell måte å si det samme på?
Kommentarer
- " Risikokirurgi krever stor forsiktighet. "
- Spør ham om han vil finne " Med mye på spill " for dagligdags, som i " Med mye på spill i kirurgi, kreves det stor forsiktighet. "
- @MaxW betyr ikke ' t som endrer betydningen av setningen litt?
- Ja, det ser ut til at jeg misforsto. Kanskje noe sånt som et av Peter ' forslag nedenfor: " Den kritiske arten av kirurgi krever stor forsiktighet. "
Svar
Risikoen for alvorlige komplikasjoner under operasjonen krever at det utvises stor forsiktighet .
Kommentarer
- Jeg endte opp med å bruke risiko for komplikasjoner (inkludert død). Takk
Svar
Jeg tror at «High stakes» har blitt et normalisert begrep, men det er fortsatt litt uformell. Hvis du vil bli mer formell, kan du si «High Pressure» eller «High stress» -miljø og merke at det er «lite eller ikke noe rom for feil».
«Med veldig lite rom for feil i kirurgi , er stor omhu kalt «
Svar
For eksempel bruker du frasering som
alvor for kirurgi
alvorlig natur for kirurgi
pasienten (oppdrag) kritisk natur for kirurgi
ville ha en lignende betydning og være mer formell