Jeg har i en artikkel en setning som ligner på:

Høy innsats i kirurgi krever stor forsiktighet

Min veileder sier «high stakes» er for dagligdags. Er dette virkelig slik og hvis det er, hva er en mer formell måte å si det samme på?

Kommentarer

  • " Risikokirurgi krever stor forsiktighet. "
  • Spør ham om han vil finne " Med mye på spill " for dagligdags, som i " Med mye på spill i kirurgi, kreves det stor forsiktighet. "
  • @MaxW betyr ikke ' t som endrer betydningen av setningen litt?
  • Ja, det ser ut til at jeg misforsto. Kanskje noe sånt som et av Peter ' forslag nedenfor: " Den kritiske arten av kirurgi krever stor forsiktighet. "

Svar

Risikoen for alvorlige komplikasjoner under operasjonen krever at det utvises stor forsiktighet .

Kommentarer

  • Jeg endte opp med å bruke risiko for komplikasjoner (inkludert død). Takk

Svar

Jeg tror at «High stakes» har blitt et normalisert begrep, men det er fortsatt litt uformell. Hvis du vil bli mer formell, kan du si «High Pressure» eller «High stress» -miljø og merke at det er «lite eller ikke noe rom for feil».

«Med veldig lite rom for feil i kirurgi , er stor omhu kalt «

Svar

For eksempel bruker du frasering som

alvor for kirurgi
alvorlig natur for kirurgi
pasienten (oppdrag) kritisk natur for kirurgi

ville ha en lignende betydning og være mer formell

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *