I læreboka mi bruker forfatteren uttrykket «passer un examen», som oversettes til «for å ta en eksamen.» Så hvis jeg vil si at jeg tar eksamen, bør jeg konjugere «forbipasserende» og skrive:

  • Je passe un examen

eller skal jeg legge til denne setningen på følgende måte:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Kommentarer

  • Ser noen ironien her? Fra et engelsk perspektiv ser passer ut som bestå eksamen .
  • @ MasonH.Hatfield ther é s ingen ironi, bare noen tvetydighet så ofte. Det kan til og med være mer komplekst, for etter å ha tatt den eksamenen, hvis du går til et høyere nivå, vil du si » je passe dans la classe sup é rieure »
  • som en sidemerknad, det er en kilde til vanlig feil blant franske studenter som lærer engelsk
  • @ Bruker-3.14 min franske lærer har fortalt oss hele tiden å ikke bruke ê tre med et infinitivt verb. Je passe un examen betyr både at jeg tar en eksamen og at jeg tar en eksamen.
  • Jeg vil legge til at » Jeg besto eksamen » ville være » J ‘ ai r é ussi l ‘ eksamen » ou » j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ eksamen » (gammeldags).

Svar

«Je passe un examen» er en riktig form. «je suis passer …» er feil.

Du kan si « je vais passer un examen » for å bety «Jeg skal ta eksamen» eller « j» ai passé un examen «å bety» Jeg har tatt en eksamen «.

Svar

Hvis du vil bruk en gave som på engelsk, du bruker «passer», som «Je passe un examen», «tu passes un examen», … Men hvis du vil bruke en nåværende Be + ing, bør du bruke «être en trene de «, som» Je suis en train de passer un examen «,» tu es en train de passer un examen «, etc … Vi bruker» être en train de «for å beskrive en handling som skjer. Jeg håper jeg har svart!

Kommentarer

  • Dette skal være riktig svar: » ê tre en train de … » er den gode oversettelsen for nåværende BE + ing
  • @Charly: If du skulle gjøre hver bruk av en kontinuerlig tid til en «en train de» som ville tjene mange «tog». Det er ikke noe så tynt som «den gode oversettelsen» av noe generelt. “En train de” er noen ganger en god oversettelse under noen omstendigheter. Jeg kan forsikre deg om at du ikke vil ‘ ikke vil bruke den til og med en tidel så mange ganger som den engelske progressive konstruksjonen.
  • Det er ikke sant at nåtiden kontinuerlig er en tog de: på fransk er det bare EN nåtid, som kan oversettes som til stede enkel eller kontinuerlig på engelsk. en train de brukes bare når man vil være veldig spesifikk på fransk. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ taler Fransk i dag. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Jeg snakker fransk hver tirsdag. Jeg kan ‘ ikke tro at denne uriktige informasjonen fikk 11 poeng.
  • @Lambie dette er en strålende forklaring på fransk bruk av tid, men akkurat her ser personen ut til å være fokusert på en måte å idiomatisk fremstille det han vil si. Jeg tror at han allerede kjenner denne særegenheten for oversettelsen, og søkte en måte å være mer på » fransk »
  • Den bokstavelige oversettelsen for » Je passe un examen » er » Jeg tar en eksamen «. Noen ganger er det ingen bokstavelig oversettelse fra fransk til engelsk fordi fransk generelt har mer syntaks og mer presis ordforråd enn engelsk. » en train de » er mer et komplement i denne sammenhengen, det brukes til å indikere at handlingen skjer akkurat nå øyeblikk. » Je passe un examen » kunne bety forskjellige ting, f.eks. » Que fais-tu cet apr è s-midi? » » Je passe un examen.» I dette tilfellet skjer handlingen senere. Det kan til og med bety fjern fremtid: » Je passe un examen le mois prochain. »

Svar

Å være til stede blir ofte oversatt med «en train de + verbe» -struktur, men det er en mer tung konstruksjon enn den er på engelsk, slik at den ikke brukes når det ikke er nødvendig. For eksempel:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Ville bli oversatt av:

Hva gjør du ? – Jeg ser på nytt til eksamen.

Og hvis moren din ringte deg midt i eksamenen din, kunne du fortelle her:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

eller

Je passe un examen , là, c «est pas le moment!

eller til og med

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Kommentarer

  • Je ne pense pas qu ‘ på dette à quelqu ‘ un » kommentar vas-tu » lorsqu ‘ på est en train de passer un examen ….
  • It er mer en vits for å gjøre svaret morsommere å lese. Jeg tror ikke ‘ det går i veien for dens forklarende verdi.
  • [[Jeg don ‘ t tror det forstyrrer forklaringsverdien .]]

Svar

Fransk har bare en nåtid. Engelsk har to (nåværende enkle og nåværende kontinuerlige). Avhengig av kontekst, oversetter engelsk tilstedeværende og nåværende kontinuerlig alltid til fransk nåtid. Det er noen unntak der man kan bruke en train de , men det er ingen hard og fast regel for dette.

Jeg snakker fransk hver tirsdag på skolen = Je parle français tous les mardis à l «école.

Jeg jobber hos IBM denne uken = Je travaille chez IBM cette semaine.

Når det er sagt, på fransk, être en train de vil vanligvis oversettes som nåværende kontinuerlig på engelsk.

Où sont-ils? Svar: Ils sont en train de faire la lessive. Oversettelse: De «gjør klesvasken.

I eksemplet som er gitt, tar jeg en eksamen. Den normale oversettelsen er: Je passe un examen. Bare under noen omstendigheter kan man si: Je suis en train de passer un examen. [Antagelig hvis du tar en eksamen , ville du kunne snakke om det til hvem som helst med mindre du er på en celle, noe som sannsynligvis ikke er tillatt]. Men selv i dette tilfellet, på fransk, ville Je passe un examen forstås av en fransk høyttaler som noe som skjer i dagens kontinuerlige betydning av verbet (tar) på engelsk.

Kommentarer

  • Jeg har et reelt problem med redigeringer av svarene mine. Jeg forstår rett og slett ikke dem. Jeg forstår heller ikke mekanikken til hvordan de fungerer. Jeg leser svaret mitt med stor omhu, og det var strukturert hvordan jeg ønsket at det skulle være strukturert.
  • Hvis du ikke er enig i en redigering, kan du gå tilbake til versjonen din ved å klikke på » redigert for 3 timer siden » (eller hva som helst timingen vil være.) Ser du på redigeringens historie, d id som for St é phane ‘ s redigerer så jeg er ikke sikker på hvor problemet er? Når det er sagt, er den gjeldende kursive versjonen mer lesbar IMHO.

Svar

Je passe un examen

Er riktig. Andre nevnte:

Je suis en examen

Det er også ok, men kan også bety at jeg blir belastet med ..

Jeg vil legge til den enklere formen:

J» ai un examen

Det er den mest populære bruken i talt fransk og vil bli fulgt av en tidsangivelse, for eksempel:

J «ai un examen ce soir (Jeg tar eksamen i kveld)

Kommentarer

  • » Je suis en examen » betyr nå noe annet: å bli arrestert og siktet …

Svar

Hvis du vil si at du nettopp har fullført det

Je viens de passer un examen

Hvis du vil si at du sender det akkurat nå

Je suis en train de passer un examen

Hvis du vil si at du skal å ta en eksamen

Je vais passer un examen

Fransk språk er vanligvis litt mer nøyaktig med tidsinnstillinger og mindre fleksibel enn engelsk.

Kommentarer

  • Hvis du vil si at du tar det akkurat nå …. Nei, det franske språket er ikke mer nøyaktig enn engelsk. Det er en myte begått av de som ikke er språklister. Alle språk er » eksakte «.

Svar

På fransk tar jeg en eksamen = Je prends un examen. The v erb prendre betyr å ta. Verbet passer betyr å passere. Je passe un examen betyr at jeg består en eksamen. Je prends un examen -Jeg tar en eksamen Je prenderai un examen – Jeg vil ta en examen J «ai pris un examen -Jeg tok en eksamen

Je suis fatigue et Je prends un pause. Jeg er sliten og jeg tar en pause.

Kommentarer

  • Ceci ne r é pond pas à la spørsmål. Dette er ikke et svar på spørsmålet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *