Setningen «Jeg spiste også i Tokyo» kan bety tre forskjellige ting:
(Bortsett fra vennene mine som spiste der), spiste jeg også i Tokyo.
(Bortsett fra de andre stedene hvor jeg prøvde lokale retter), spiste jeg også i Tokyo.
(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter), spiste jeg også i Tokyo.
Hvordan skiller du disse setningene på japansk, uten selvfølgelig å bokstavelig talt oversette fasen i parentes? Hvis min rustne japanske er riktig, kan de to første setningene uttrykkes som
私 も 東京 に 食 べ。 私 は 東京 も 食 べ た。
Jeg aner ikke hvordan jeg skal uttrykke den tredje. Hvis et direkte objekt er spesifisert, antar jeg at mo også kan brukes, f.eks.
私 は 中華 料理 も に 食 べ た た
Hva er generelt måtene å uttrykke «også» på japansk når «også» gjelder et substantiv (som kan være objektet, direkte objekt osv.), verb, adjektiv og andre deler av en setning?
Svar
Først uttrykkes det å spise i Tokyo med で
: 東京で食べる
(spiser " ved " Tokyo).
(Bortsett fra vennene mine som spiste der), spiste jeg også i Tokyo. → 私 も 東京 で 食 べ た。 (" Jeg spiste også i Tokyo. ")
(Bortsett fra de andre stedene hvor jeg prøvde lokale retter), spiste jeg også på Tokyo. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jeg spiste også i Tokyo. ")
(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter), spiste jeg også på Tokyo. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 食 べ べ る b> も し ま し た。 (" Også, Jeg spiste i Tokyo. ")
Ta en titt på dette relaterte emnet også.
Hva med i-adjektiv, for eksempel " også stor ".
Hvis det er i samme setning, du kobler bare adjektivene med て て-skjemaet.
強 く て 大 き い で す。 → Det er stort og sterkt
Hvis det står i / a følgende setning, formaterer du i-adjektivet som 〜 く も あ り ま .
あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 b> く も あ り ま b> → At neshornet er sterkt. Det er også stort.
Kommentarer
Svar
Hvis du uttrykker det du vil si uten tvetydighet, blir det ganske logisk og enkelt (forutsatt at du kjenner til grammatikken):
(Bortsett fra vennene mine som spiste der):
Du mener «jeg spiste også i Tokyo «, altså: 私 も 東京 で 食 事 し ま し た p
(Bortsett fra de andre stedene der Jeg prøvde lokale retter).
Du mener «I Tokyo spiste jeg også», og dermed 私 は 東京 b> も 食 事し ま し た。
(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter)
Du mener, «Jeg Tokyo, jeg spiste også», og dermed 私 は 東京 で 食 b> も し ま す。
Kommentarer
- Bare en avklaring. Er det ikke '? Det skal være 食 べ る こ と eller er 食 べ こ と også akseptabelt?
- @FrenchNoob: 食 事 leses som し ょ く じ, ikke た べ こ と (som ville være uakseptabelt).食 事 er et substantiv og det betyr «å spise et måltid.» Det kan også brukes som et verb med suru.
この部屋は暑かったり、寒かったりします。
(" Dette rommet er enten varmt eller kaldt. ")