Setningen «Jeg spiste også i Tokyo» kan bety tre forskjellige ting:

(Bortsett fra vennene mine som spiste der), spiste jeg også i Tokyo.

(Bortsett fra de andre stedene hvor jeg prøvde lokale retter), spiste jeg også i Tokyo.

(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter), spiste jeg også i Tokyo.

Hvordan skiller du disse setningene på japansk, uten selvfølgelig å bokstavelig talt oversette fasen i parentes? Hvis min rustne japanske er riktig, kan de to første setningene uttrykkes som

私 も 東京 に 食 べ。 私 は 東京 も 食 べ た。

Jeg aner ikke hvordan jeg skal uttrykke den tredje. Hvis et direkte objekt er spesifisert, antar jeg at mo også kan brukes, f.eks.

私 は 中華 料理 も に 食 べ た た

Hva er generelt måtene å uttrykke «også» på japansk når «også» gjelder et substantiv (som kan være objektet, direkte objekt osv.), verb, adjektiv og andre deler av en setning?

Svar

Først uttrykkes det å spise i Tokyo med : 東京で食べる (spiser " ved " Tokyo).

(Bortsett fra vennene mine som spiste der), spiste jeg også i Tokyo. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Jeg spiste også i Tokyo. ")

(Bortsett fra de andre stedene hvor jeg prøvde lokale retter), spiste jeg også på Tokyo. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jeg spiste også i Tokyo. ")

(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter), spiste jeg også på Tokyo. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 食 べ べ る b> し ま し た。 (" Også, Jeg spiste i Tokyo. ")

Ta en titt på dette relaterte emnet også.


Hva med i-adjektiv, for eksempel " også stor ".

Hvis det er i samme setning, du kobler bare adjektivene med て て-skjemaet.

強 く て 大 き い で す。 → Det er stort og sterkt

Hvis det står i / a følgende setning, formaterer du i-adjektivet som 〜 く も あ り ま .

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 b> く も あ り ま b> → At neshornet er sterkt. Det er også stort.

Kommentarer

  • Hva med i-adjektiver, for eksempel " også store ". Jeg antar at du kan si 大 き い こ と も で。 Er det en " tari " versjon for adjektiver?
  • Ja , kan du lage en " tari " form av et i-adjektiv, men den eneste gangen jeg ' har virkelig sett dem brukes er i " motsetninger " eller kontrast, for å si som " noen ting er X, noen er Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Dette rommet er enten varmt eller kaldt. ")
  • Jeg hater når det bare er en た り i setningen … Det ' er som å si " På den ene siden " og aldri si " På den annen side "…

Svar

Hvis du uttrykker det du vil si uten tvetydighet, blir det ganske logisk og enkelt (forutsatt at du kjenner til grammatikken):

(Bortsett fra vennene mine som spiste der):

Du mener «jeg spiste også i Tokyo «, altså: 私 東京 で 食 事 し ま し た p

(Bortsett fra de andre stedene der Jeg prøvde lokale retter).

Du mener «I Tokyo spiste jeg også», og dermed 私 は 東京 b> 食 事し ま し た。

(Bortsett fra shopping og andre aktiviteter)

Du mener, «Jeg Tokyo, jeg spiste også», og dermed 私 は 東京 で 食 b> し ま す。

Kommentarer

  • Bare en avklaring. Er det ikke '? Det skal være 食 べ る こ と eller er 食 べ こ と også akseptabelt?
  • @FrenchNoob: 食 事 leses som し ょ く じ, ikke た べ こ と (som ville være uakseptabelt).食 事 er et substantiv og det betyr «å spise et måltid.» Det kan også brukes som et verb med suru.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *