Hva er noen vanlige måter å si et skudd med brennevin på? Dette kan referere til en liten, vanligvis 1 til 2 unse drikke tatt på en gang eller kan være et mål for brennevin.

For eksempel: Jeg bestilte en runde skudd til bordet. Vi tok et skudd med whisky. Det er to skudd med vodka i drikken.

Hvordan vil du også oversette «skuddglass»? Wordreference.com oversetter dette som «copita», men jeg vil gjerne ha noen meninger fra den virkelige verden.

Kommentarer

  • Cantinero, un shot de tequila … (vi sier egentlig ikke cantinero tho) betyr overraskende bartender et skudd av tequila.

Svar

I Mexico sa vi alltid … (trommelrull) …

shot

Det samme for skudd av espresso, eller smaksskudd i en Starbucks-latte.

Kommentarer

  • Dette er hva jeg ‘ har hørt, men jeg ‘ er alltid veldig skeptisk til å stole på at det engelske ordet faktisk blir brukt når jeg hører folk her (i Texas ) bruk engelsk.
  • @Rachel: Jeg hadde samme bekymring, men ble fortalt flere ganger at ordet var ‘ skutt ‘, og jeg kan vitne om personlig erfaring at » Quiero una mocha grande con cuatro shots » jobber hos Starbucks, uten noe morsomt utseende. 🙂
  • @Flimzy: Dette er det som egentlig er kjent som anglisisme. Det betyr at vi » låner » et ord fra engelsk, men det er faktisk ikke riktig. Det er derfor ingen ser morsom på deg. Når det er sagt, så vidt jeg kan si, er det ikke noe ord på spansk som ville være en eksakt oversettelse av » Skudd » på denne sammenhengen, i hvert fall i Mexico.
  • @SergioRomero: Bare fordi et ord er lånt, gjør ‘ det ikke feil. Hvis det var noe innfødt engelsk ord for » tortilla » eller » taco » Jeg tror ikke ‘ t tror noen vil si at det var feil å bruke de spanske låneordene.
  • Falsk! (-1). Dette spørsmålet har +14 kviews. Desinformasjonen svaret ditt genererer er veldig høy. (Hvilken kilde er det? Er du morsmål? …) Jeg er enig i at noen sier skudd , men mange mennesker er ivrige etter å vise frem noen » Engelsk » ved å bruke anglisismer. Og dette folket kan være mindre enn 10% av de rike, hjerneløse, unge menneskene. Vennligst vurder å endre dette svaret.

Svar

I Spania, eller i det minste deler av det, de små doser brennevin kalles chupito .
Og glasset, enten chupito også, eller vaso de chupito .

Kommentarer

  • For setningen » Det er 2 skudd med vodka i drikken. » Jeg foreslår ‘ trago ‘ som oversettelse av ‘ shot ‘.
  • Det kan også kalles (og er vanligvis) som » golpes «, » Det er to bilder av vodka på bordet » kan oversettes som » Hay dos golpes de vodka sobre la mesa »
  • @Bardo Nei, det kan ‘ t. Ingen sier det.
  • @david Jeg bor nord for Spania og jeg ‘ har brukt det i årevis, også hver eneste bartender vi noen gang ba om » golpes » forstod oss perfekt, så det ‘ er ikke noe vi bare bruker.
  • OK, skjønner jeg. Så det er ‘ et av de ordene som er akseptert av RAE, men faktisk aldri brukt med den betydningen. (I hvert fall absolutt ikke i Madrid, uansett om du klarte å få det forstått der.)

Svar

I Chile sa det Corto eller Cortito når vi snakket om tequila:

Un corto de tequila

Men hvis du sier «skudd» forstås det også (mer brukt når du snakker om vodka):

Nos tomamos unos shots de vodka

Et «skuddglass» kalles også corto , eller mer ordlig: vaso de cortos .

Svar

Skuddglass

I Mexico kalles i det minste den høye smale typen skuddbriller vi bruker for å drikke tequila caballitos («små hester», «hest» eller «ponnier»).

Svar

Jeg har alltid hørt om at det blir referert til som un trago

I tillegg betyr verbet tragar to swallow så det gir mest mening uansett. Hvor jeg kommer fra, i Appalachian Mountains, hører jeg stadig mine eldre referere til a shot som a swallow … eller rettere sagt, a swall"r hvis du vil bli dialektisk om det.

Kommentarer

  • I det minste i visse deler av Mexico virker dette ganske vanlig

Svar

Jeg legger til dette sammendraget etter det som ble diskutert i Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / La oss bruke community wiki for å oppsummere sett med korte regionspesifikke svar . Du er velkommen til å redigere for å legge til begrepet som brukes i ditt land eller din region.


Argentina

  • skudd

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Cuba

  • trago

España

  • chupito (både skuddet og glasset)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot

Panamá

  • un trago de guaro

Perú (Lima)

  • trago corto

Kommentarer

  • I Lima, Per ú er det vanlig å høre trago corto .
  • I Costa Rica skudd med brennevin = un trago de guaro. Jeg tror andre land også bruker denne setningen.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se terning Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le terninger shot
  • @Flxtr og í par en kjære a rediger para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Svar

Chupito i Spania og i Mexico er to veldig forskjellige betydninger. Jeg lærte det ordet å bo i Spania, og da jeg sa det i Mexico på et feriested, begynte de alle å le. Det viser seg at det er en seksuell handling der. I Cancun, Mexico, bruker de ordet «caballito» for et skudd med alkohol. Det var det jeg ble fortalt, men jeg er sikker på at ordet skudd også vil fungere bra.

Svar

Jeg bor i Mexico, og vi sier alltid caballito for å referere både til selve glasset og mengde drikke. Jeg har aldri hørt skudd brukt på spansk, men da ville jeg bare vite om Mexico …

Svar

Det er for mange forskjellige regionale ord til det. Ikke noe svar om et signalord vil være riktig.

Spania: Chupito (for selve skuddet), Vaso de chupito (for skuddglasset), Trago (for et mål med væske i en annen drikk)
Mexico: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Svar

Relevant til México:

Jeg er overrasket over at ingen har vurdert:
Un tequila derecho.
(Som serveres i en» caballito «)

I tillegg, som andre påpekte, er caballito navnet på glasset, men er tilfeldig brukes til å referere til et skudd (trago):

Use cases:
«Vamos por unos tragos «(» La oss ta en drink «.)
» Traigame una ronda de shots «(» Bring me a round of shots «.)
Al cantinero:» Sirvame un trago «(Til bartender: «Hit me».)

en meksikansk rekkefølge av caballito-skudd, kalt Bandera for fargene Bildekilde: wikipedia / GDFL-lisens

Svar

På Cuba blir det vanligvis sagt «drikke».

«La oss ta en drink»

Hvis du allerede er i baren, kan du si:

Server meg en enkelt eller en dobbel.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *