Jeg tror det IKKE er “Buon lavoro” fordi en italiensk person på nettet ga uttrykk for at dette var å ønske noen en god dag på jobben.

Så – hva sier lærere til elevene for å fortelle dem at de «har gjort noe bra?

Kommentarer

  • " dette var for å ønske noen en god dag på jobben. " Ikke bare det. For eksempel kunne en lærer gi en oppgave til elevene sine og si Buon lavoro for å ønske dem et godt arbeid med oppgaven. Begrepet lavoro (arbeid) er ganske bredt i den sammenhengen. Enhver form for aktivitet kan inkluderes, ikke bare jobben.
  • Italiensk lærer har alltid sagt " Bravo " / " Brava ".

Svar

Ben fatto :

er et nyttig uttrykk som brukes for å indikere at du er fornøyd med en jobb / oppgave som har blitt gjort bra.

Kommentarer

  • Ja. Små bokstaver f skjønt.

Svar

Bravo eller Brava betyr» God jobb! «. På engelsk brukes det ofte som utrop i teatret , men det trenger ikke å være et utrop, og det er heller ikke begrenset til teatersammenheng .

Svar

Lærere sier «Ottimo!» eller «Eccellente!» eller «Ottimo lavoro!» eller «Lavoro eccellente!», men de sier også «Buon lavoro!» når en jobb er en «God jobb!»

Kommentarer

  • " Ottimo lavoro " er perfekt, mens jeg aldri har hørt " buon lavoro " som et kompliment (det ' brukes i stedet for et ønske).
  • Du kan svare på det direkte spørsmålet " Kom e ' quel lavoro? " med en enkel " Buono ", men du vil aldri lytte til " Buon Lavoro " som et tørt kompliment. Jeg mener du kan høre " Hai fatto un buon lavoro " i lang form, men ikke " Buon lavoro! " fordi den siste er et ønske som " Buon Natale! " eller " Buon Anno! ". Du kan ofte lytte, i stedet "Bel lavoro!", og du kan utlede at italienske mennesker (språk) føler seg veldig nærme begrepet godhet og skjønnhet :-) .

Svar

Bare for å legge til de andre utmerkede svarene: en enkel oversettelse som

Bel lavoro!

er også veldig vanlig. Så, bra blir vakker / fin i oversettelsen.

På den annen side brukes «buon lavoro!» som en oppmuntring til noen som må utføre en oppgave, og du vil med suksessen hennes.

Svar

Et vanlig italiensk uttrykk er «Ben Fatto» eller «well done.» Her er det lagt vekt på adjektivmodifisereren, «ben.»

Andre uttrykk er «Bravo», «eccellente» eller «ottimo», som også er adjektiv.

» Bel lavoro «brukes, men er mindre vanlig, fordi det vil legge vekt på» jobb «i stedet for» vel «eller» bra. «

Kommentarer

  • " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, endret den til " bel lavoro " på ditt forslag.

Svar

Bravo / Brava betyr ikke «God jobb», det er mer en personlig mening om en person som gjorde en god jobb, så «brava / bravo, på grunn av måten jobben ble fullført på.» p>

Den beste måten å oversette «god jobb» på italiensk er, imho, ben fatto : it høres ut som «ordentlig gjort», så det står noe relatert til måten oppgaven ble fullført på.

Svar

Tilsvarende for » Bra jobb «er Bravo eller Brava, avhengig av hvem du snakker med. Og du kan ganske enkelt understreke det samme ved å lage den Bravissimo eller Bravissima.

Så er det mange andre ord, Ottimo (Utmerket), Ben fatto (Du gjorde det bra) og noen få andre. Enklest å bruke er Bravo.

Svar

Jeg tror at den nærmeste italienske oversettelsen av «Good job!» er «hai fatto un buon / ottimo lavoro»

Svar

Jeg tror at det beste er «Ottimo lavoro!» .. . Jeg bruker alltid dette (jeg er italiensk).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *