Dessuten synes grammatikken [av det latinske språket] heller ikke å tillate uttalelser om at du ville forvent at et virkelig naturlig språk tillater, som " Helter blir aldri glemt. "
The Flat Earth Society , et konspirasjonsteori nettforum
Så, er det sant? Hvis ikke, vet du tilfeldigvis hvor påstanden kommer fra?
Kommentarer
- Hvorfor nedstemningene egentlig?
- Mener du nedstemninger på dette spørsmålet? Jeg ser ingen på dette spørsmålet eller det andre om Bacchus, bare det om Wyoming. Det kan være et tilfelle av en tilbaketrukket oppstemme, men tilbaketrekking er bare mulig innen et kort tidsvindu eller etter at et innlegg er redigert. Brukere med 750 omdømme kan se antall stemmer.
Svar
Enkelt og søtt:
Heroes numquam oblitterabuntur.
Hvis jeg måtte gjette, vil jeg si ideen bak kravet er at oblivisci (å glemme) er et deponent verb og har ingen (semantisk) passive former, så naivt, hvis man ville si «å bli glemt» på latin og bare visste det verbet, ville man være litt stubbet. Oblitterare betyr ikke «glem», det betyr «å slette [fra minne]», men i passiv betyr det ikke nødvendigvis bær ideen om et slettemiddel, og betyr ganske enkelt «å bli glemt, å synke i glemmeboken.»
Argumentet er fortsatt litt dumt, da det sannsynligvis er språk der ute som ikke har noen passiv stemme på alle og er likevel i stand til å uttrykke ideen om evig minne på en eller annen måte.
Kommentarer
- På den forumtråden foreslo noen løsningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du det ' er riktig?
- Fenomenet at noen verb mangler visse former som de fleste andre verb har, er heller ikke unikt for latin. For eksempel på engelsk, må verbet " ", så vidt jeg vet, ikke bare en passiv form, men også alle tidligere former, future forms, infinitive, imperative, gerund …
- Ja, det kan fungere @FlatAssembler. Det betyr noe sånt som " Helter blir aldri gitt til glemsel. " Det ville trolig være et godt spørsmål alene.
- @FlatAssembler Det ' er OK, men i nåtid. Jeg ' foretrekker fremtiden (" dabunt "). Og hvis du vil være veldig fancy, kan du si: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!
Svar
Jeg er enig med Sebastians svar: Den opprinnelige påstanden handlet sannsynligvis om vanskeligheten med å uttrykke denne tanken med verbet oblivisci .
Men det er ikke umulig. Du kan si heroum numquam obliviscemur , som kan oversettes til engelsk mer bokstavelig som " vi vil aldri glemme helter ". Det er mange mulige formuleringer, inkludert nemo heroum obliviscetur , " ingen vil glemme helter ".
Dette er kanskje ikke bokstavelig talt det samme, men uttrykker den samme tanken. Og dette er hva du faktisk forventer av et annet naturlig språk sammenlignet med engelsk: ikke akkurat det samme utvalget av ord og strukturer, men evnen til å formidle de samme meldingene.
Kommentarer
- På den forumtråden foreslo noen løsningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du det ' er riktig?
- @FlatAssembler Det betyr at bokstavelig talt " helter blir aldri gitt til glemsel ", og er virkelig en god oversettelse. Du vil kanskje endre nåtid dantur til fremtidig tid dabuntur , men begge er gyldige.
Svar
Hvis du vil unngå verb, " oblivisci ", prøv " excido ";
" helter numquam memoria excident. " = " Helter faller aldri ut av minnet. "
(Takk til TKR i Q: Borte men ikke glemt )