På engelsk kan vi uttrykke ideen om at noe ikke er negativt, for eksempel:

A : Hva står i esken?
B: Å, ingenting.
A: Det er ikke noe!

På engelsk formidler det dobbelte negative ( ikke og ingenting ) ideen om at vi negerer «bemerkningen» som ble sagt av person B. På spansk virker imidlertid dobbeltnegativer ikke på samme måte. En ord-for-ord-oversettelse vil resultere i:

A: No es nada!

Som betyr «Det er ingenting» ikke «Det er ikke noe.»

Det samme fenomenet finnes også i andre sammenhenger, når som helst vi med vilje bruker et dobbelt negativ til indikere en positiv (som i motsetning til når en dobbel-negativ brukes utilsiktet, som det også ofte gjøres).

Hvordan kan man uttrykke den dobbel-negative betydningen som er tilstede i den engelske originalen?

Kommentarer

  • Jeg ' Jeg sier det kommer bare an på måten du sier det, tonen og de forskjellige bøyningene …

Svar

Det tidligere svaret er riktig, men jeg prøver å legge inn litt mer i detalj om hvorfor forvirringen eksisterer.

Bruk av nada krever i noen tilfeller en dobbel negasjon: «No es nada», «no me dijo nada» osv. Jeg siterer DPD :

cuando [la palabra «nada»] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(det som allerede var diskutert i dette spørsmålet )

Å bruke en dobbel negativ på engelsk gjør en setning «positiv» igjen. På spansk håndhever en dobbel negasjon negasjonen. Derfor kan man si at den eksakte engelske dobbeltnegasjonen ikke eksisterer på spansk. Løsninger for å uttrykke det samme er:

  • Bruk av «nada» foran verbet (som det ikke «t trenger den ekstra negasjonen): «Nei, nada no es»

  • Gjør det umiddelbart positivt å unngå problemer: «Nei, hay algo»

  • I den talte formen er det naturlig for meg (og tilsynelatende er folk enige om å se på kommentaren min) å si «Nei, ingen es nada» (!) . Selv om det grammatisk er en feil (på en eller annen måte relatert til betydningen av «nunca nadie»?).

  • Bruker også en annen tone (som Alexis nevnte og som høres naturlig ut for meg) er grammatisk feil. Å legge vekt på ordet «nada» vil få det til å høres ut som om det var tomt, mens vektleggingen på «nei» ville (i sammenheng med denne samtalen) negere forrige setning og betyr derfor at det er noe eller ikke noe.

Her kan du finne en artikkel om emnet .

Kommentarer

  • Også et annet alternativ er å bruke en underordnet klausul: " No es que sea nada ".

Svar

Som @Alexis påpekte i sin kommentar er bøyningen veldig viktig her. Faktisk, til og med oversettelsen din "No es nada" høres ikke så rart ut med riktig bøyning …

Uansett, jeg tror jeg vil si noe sånt som:

A: ¿Cómo que nada?

eller

A: Nei, algo høy.

eller

A: Nei, ikke noe.

Kommentarer

  • Et annet alternativ er å bare legge til et " nei " for å gjøre det mer tydelig: " Nei, ingen es nada "

Svar

A: Hva står i boksen?
B: Å, ingenting .
A: Det er ikke noe!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Å, nada.
A: Nei, nei es nada. eller Nei es nada.

Dette er en mulig oversettelse, men du har Jeg vil si det med en bestemt intonasjon:

  1. «Nei, nei es nada.»

En lengre pause etter komma og «es» høres høyt, mer akutt og mykt ut. Men mening formidles vanligvis via ansiktsuttrykk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *