Hva skal være riktig ord på spansk for å oversette «tabell» (som i en ordning med tekst eller data i rader og kolonner)?

Et eller annet sted har jeg lest at «cuadro» bør foretrekkes fremfor «tabla», men hvilken av dem vil morsmål faktisk bruke?

Kommentarer

  • I det minste i Spania – i motsetning til Latinamerikansk spansk – brukes cuadro ikke i det hele tatt for å beskrive en tabell.
  • Bare for å merke, i det minste i Mexico, cuadro brukes heller nesten aldri til å beskrive en tabell.
  • @vemv og Juan, siden tabell har flere forskjellige sanser på engelsk, jeg vet ikke ' vet ikke hvordan du skal tolke rådene dine i disse kommentarene) -:
  • Vi bruker ikke ' t bruker cuadro for å beskrive enten datanettverk eller skrivebord.

Svar

I henhold til Real Academia Española , de relevante definisjonene av disse ordene for denne saken er:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Det vil si når du har ordnet tall For å lette presentasjonen, eller lette beregningene du må gjøre blant dem, bør tabla være det bedre valget.

Når du arbeider med dokumenter, oversettelse til table er vanligvis cuadro, for da er bruken av den mer generell, ikke spesifikt knyttet til tall.

Kommentarer

  • Ja, dette er stort sett det jeg ' alltid har lest. Det morsomme er at selv om tilsynelatende “cuadro” burde være det foretrukne ordet i de fleste sammenhenger (da det er vanskelig generelt), ser det ut til at det ikke er ' t brukt av mennesker i på denne måten.
  • Ja, i tillegg til de formelle dokumentene, foretrakk det ' nesten alltid ordet tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • I akademia og mest formelle sammenhenger er det riktige begrepet " cuadro ". I virksomheten er " tabla " mer vanlig på grunn av at ' er likhet med Engelsk ord.

Svar

Det er absolutt

Tabla

i det minste når du viser data som er den mest brukte i Mexico, eksempler:

Informasjonstabell // informativ tabell

Kommentarer

  • Vi bruker også Tabla i Spania

Svar

Jeg vet forskjellen mellom» cuadro » (alle slags data) og tabeller (bare tall), og da jeg gikk på barneskolen, brukte jeg mer «cuadro» (for eksempel for skolearbeid). Under universitetet og nå på jobb, brukte vi mer «tabla» selv i dataene er ikke bare numeriske. Hvorfor? Min hypotese er at dette er et tilfelle av kulturell innflytelse, siden du leser «tabell» i vitenskapelige ting (skrevet på engelsk) og det føles mer naturlig. Nå bruker jeg bare «cuadro» for å henvise et maleri. I den spanske oversettelsen av LaTeX (et tekstbehandlingssystem hovedsakelig for vitenskapelig tekst, men ikke bare) er standardoversettelsen «cuadro» (den skrives automatisk, og du kan ikke enkelt endre navnene som standard), men forfatteren inkluderer muligheten for å endre det til «tabla» fordi det er veldig vanlig, til tross for at han anser det ikke er den riktige oversettelsen av «tabell». For meg ble «matriz» bare brukt når alle kolonner inneholder samme type numeriske data.

Svar

Siden i databaseverdenen er ordet «Table» kjent for å representere en gruppe «Rows» som inneholder en eller flere «Kolonner», den beste oversettelsen, som lett kunne forstås i konteksten den blir brukt, er ordet «Tabla» det beste valget, uansett hvilket spansktalende land du er i. Hvis du skulle bruk hvilket som helst annet ord, det ville forvirre noen!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Svar

Et annet ordet er «planilla.»Planilla refererer til fysiske regneark (kolonner og rader) regnskapsførere som også brukes til å logge tall og bokstaver.

Svar

Spesielt for numeriske og matematiske data i tekniske applikasjoner ser du noen ganger la matriz – matrise – brukes til å beskrive tabelldata. Jeg bruker den når jeg snakker om matematikk – som ofte er. Akkurat som på engelsk er dette en mer spesifikk bruk rettet mot utdannede mennesker, men det kan være veldig nyttig.

Matriz betyr også «livmor» og «rektor» i forskjellige sammenhenger. Ikke bland dem sammen.

Kommentarer

  • Dette er spesielt naturlig bruk for alle spansktalende med doktorgrad i algebra, statistikk eller fysikk. (Merk: Algebra kommer til engelsk fra arabisk ved hjelp av spansk.)

Svar

Tilbake på 80-tallet da jeg lærte relasjonsdatabasedesign i Mexico og Puerto Rico, brukte jeg alltid «tabla» for tabell, «fila» for «rad» og «columna» for «kolonne».

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Svar

Una escuadra de columnas vil oversette til «en firkant av kolonner «som er beskrivende nok i en samtale på arbeidsplassen uten å måtte være for spesifikk.

Kommentarer

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Svar

Når informasjonen (tall, ord, setninger, ideer, formler, små figurer …) er organisert mer eller mindre i kolonner og rader, er det en tabla. Men hvis det er organisert i andre former, vil flere generaler, inkludert lister, diagrammer, etc. være en (re) cuadro.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *