Ordet Freundin kan bety enten en kjæreste eller en kvinnelig venn. I noen tilfeller kan de skilles ut ved å bruke det besittende pronomenet til å referere til det tidligere:

Ich habe mit meiner Freundin (kjæreste) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (kvinnelig venn) gegessen.

Noen ganger er dette imidlertid ikke mulig. For eksempel hvordan oversette disse setningene?

– Hvordan var turen din?
– Flott, jeg har møtt en ny (jente) venn.

En drink for vennen min (jenta), takk.

Hvordan blir dette skillet vanligvis gjort?

Kommentarer

  • Hvis du bestiller en drink til vennen din, er det ingen ‘ som handler om hun er kjæresten din eller ikke .
  • @thei: En entydig setning vil være nyttig f.eks hvis bartenderen var hennes vanvittige eks.
  • Noen ganger vil du kanskje fastslå subtilt at du er eller ikke er ‘ et par.
  • @tim Så foreslår jeg at du går til en annen bar.
  • Det samme problemet (om enn mindre alvorlig) eksisterer også på engelsk: noen ganger brukes «jentevenn» (i motsetning til «kjæreste»), men høres identisk ut.

Svar

Når det virkelig er veldig viktig å gjøre skillet, kan jeg bruke:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

I restaurantens situasjon kan du vurdere å bytte til

ein Glas Wein für die Dame hier

eller mye oftere

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

og sortere ut detaljene når vinen bringes til bordet.

Kommentarer

  • Takk, jeg hadde ikke ‘ t tenkt på » eine Freundin von mir «. Det løser problemet pent. Vet du om en lignende måte å bety entydig » kjæreste «, eller gjør » meine Freundin » allerede oppnå det?
  • @Tim » Meine Freundin » er tvetydig, vil du måtte ty til kroppsspråk hvis du vil komme med et poeng.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re » eine meiner Freundinnen «.

Svar

Vel, hvis hun er en nær venn, kan du si

Meine gute Freundin

Og hvis ikke (eller hvis du ikke vil del den informasjonen), kan du si

Meine Bekannte

Eller du kan være mer spesifikk om hvor du kjenner henne fra

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Når det gjelder å bestille noe til ditt kvinnelige selskap, er det relativt uvanlig å kommunisere arten av forholdet ditt.

Kommentarer

  • Bei » meine Bekannte » muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann tenke. ^^
  • Vokt dere for » Bekannte «. Dette ordet kan forstås som » en jente jeg hadde sex med, men bryr meg ikke om mye »
  • @Ingo: Har du noen referanser for det kravet? Som morsmål har jeg aldri hørt eller tenkt på den tolkningen, og jeg har rutinemessig brukt » Bekannte » i mange år, men din kommentar får meg til å lure på om noen kanskje har fått feil tanker basert på det.
  • @ORMapper: Vel, det kommer veldig an på kontekst og intonasjon. Med riktig glis og tone tror jeg du kan snurre » bekjentskap » for å ha omtrent samme betydning. Men jeg ville ‘ ikke si at ‘ er hva folk vil anta den underteksten uten en veldig uttalt innsats fra din side for å formidle den.

Svar

Du kan også si

meine feste Freundin

når du snakker om kjæresten din og

eine Freundin eller meine Freundin

når vi snakker om en kvinnelig venn.

Kommentarer

  • » Meine feste Freundin » er sannsynligvis bra. Hvis jeg bare brukte » (m) eine Freundin » for å snakke om kvinnelige venner, ville det likevel være tvetydig.
  • Dette har jeg ‘ lært, » feste Freundin » for noen som du har et spesielt forhold til.
  • » Meine feste Freundin » er definitivt ikke tvetydig, men det høres ut litt formelt. » Meine Freundin » vil lett være tvetydig.
  • @Hendrik: Jeg er enig. » Meine feste Freundin » er ikke formell i den forstand at du vil bruke det på en forretningsmiddag – det er heller noe jeg ville forvent å høre fra en åttendeklassing som ‘ prøver å høres viktig ut …
  • » feste Freundin » ist » langvarig kjæreste «. Wenn das der Fall ist, ist es correct und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist » feste Freundin » nicht korrekt und das Problem bleibt.

Svar

For det første eksemplet kan du bruke samme måte av skillet:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (en ny kvinnelig venn)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (din nye kjæreste)

Vær imidlertid oppmerksom på at sistnevnte også innebærer at hun fortsatt er kjæresten din.

(Selv om » getroffen » ville være den mer bokstavelige oversettelsen for » møtte «, jeg valgte d » kennengelernt » her.)

Kommentarer

  • +1 for å påpeke » møte » vs. » kennenlernen » ting! » Treffen » er bare en god oversettelse av » for å møte «, hvis du mener » for å støte på noen » eller » for å møte på et bestemt tidspunkt / sted » – når » til møte » refererer til å bli kjent, bruk » kennenlernen »

Svar

svaret er veldig bra hvis du snakker med noen som ikke vet hvem kjæresten din er. Hvis du snakker med Tom, og Tom vet at Mary er kjæresten din, kan du også si

meine Freundin Alicia

og det vil være klart at dette bare er en kvinnelig venn av deg.

Kommentarer

  • Det gjelder bare hvis Tom vet at Mary er kjæresten din, og Tom vet at du vet at han vet. I fravær av den kunnskapen kan det veldig godt referere til en kjæreste.

Svar

Det er faktisk situasjoner der noe avklaring er nødvendig. Hvis du ikke vil være eksplisitt:

Meine Freundin eller Meine Lebensgefährtin (følgesvenn i livet, brukt til komiterte langvarige forhold)

vs.

Meine gute Freundin (min kjære kvinnelige venn. )

På den måten uttrykker du at hun er «bare» en venn, men uten å redusere henne til å være «bare» noe.

Svar

Både det engelske språket og den tyske har forskjellige mulige valg for å uttrykke relasjoner.

På engelsk kan du si: «Jeg har møtt min nye kjæreste på ferien min.» Det oversettes til tysk: «Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. «

På tysk høres setningen litt formell ut, og du vil normalt bruke en mer tvetydig» Ich habe meine neue Freundin i meinem Urlaub kennengelernt.»Det betyr vanligvis kjæreste, men det er tilfeller der det ikke gjør det.

En uformell måte å bestille en drink til kjæresten din kan være:» Bitte ein Glas für meinen Schatz. » Spesifisere at hun ikke kan gjøre kjæresten din via «Bekannte», men for det meste ville det ikke bli gjort.

Kommentarer

  • I ‘ Jeg er ikke engelsk som morsmål, men for meg » Jeg har møtt min nye kjæreste » antyder at han enten er gift og nå har en (ny) hemmelig affære, eller at forholdet til denne jenta utelukkende er basert på sex, uten alvorlig forpliktelse. Jeg ville ikke ‘ ikke velge det ordet for å referere til kjæresten min.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *