På mitt første språk (Thai) har et typisk formelt brev vanligvis ganske lignende format til engelske bokstaver, med ett unntak …
Mellom siste avsnitt i bokstavens brødtekst og at «Med vennlig hilsen» linje, setter vi vanligvis inn et annet kort avsnitt, vanligvis med bare en setning, som vanligvis kan oversettes bokstavelig til,
deretter informer-å-vite
som betyr noe som ligner på setningen «bare så du vet» .
I dag ble jeg spurt om hvordan man skal oversette den linjen til engelsk. Jeg skjønte med en gang at jeg aldri skrev den linjen på engelsk før, fordi jeg ikke har sett en slik setning brukt i noen formelle bokstaver. Og for meg å si «bare så du vet» høres nesten uhøflig ut.
Hvis jeg virkelig må oversette den linjen, hvordan skal jeg uttrykke den på en mer høflig måte?
(Jeg tenker på «Glad å ha informert deg,» men ikke sikker på om det virkelig fungerer.)
Kommentarer
- Hvis du ' er litt ukomfortabel med " bare så du vet det, " kan du vurdere " bare å fortelle deg. "
- Hvis denne linjen, som jeg mistenker, har som formål å fortelle mottakeren at handling ikke er nødvendig, er det vanlige begrepet " for din informasjon ", eller uformelt " FYI " Hvis du legger dette begrepet hvor som helst i brevet, vil det Det forstås at ingen handling er nødvendig.
- @BobRodes Tusen takk for kommentarene, spesielt forklaringen på " ved hjelp av ". FYI: De ' er veldig nyttige for meg!
Svar
Det er utallige måter å uttrykke en følelse som ligner den du beskriver. Her er noen få eksempler:
Ovennevnte er kun til din informasjon .
Dette er utelukkende ved hjelp av informasjon .
Jeg skriver dette ganske enkelt til holder deg informert situasjonen.
. . . holder deg takknemlig . . .
. . . hold deg i løkken .
Etter min erfaring (hovedsakelig i næringslivet), inkluderer denne typen setninger i et brev til å avklare at mottakeren ikke forventes å ta konkrete tiltak på dette tid . Hvis du vil ha en mer generell setning som følger med et informativt brev, kan du også prøve:
Jeg håper du finner dette nyttig.
Som avtale med kommentator jmoreno , vil jeg legge til at den mest lignende praksisen jeg har observert i AmE (spesielt i næringslivet) er å introdusere informasjon som er inkludert kun for informasjons skyld. Ofte vil dette skje så tidlig som emnelinjen i en e-post, som kan begynne med “FYI:” uten å virke for uformell.
Kommentarer
- Jeg skriver vanligvis " Jeg håper du synes dette brevet er nyttig, " eller noe lignende. Det ' er nær bare så du vet , men ikke helt. Din eksempler er gode! Takk for så mange alternativer. FYI, jeg virkelig som lyden av " ved hjelp av " , og dens betydning er nær nok. Takk!
- Jeg liker dette svaret (jeg stemte) men @DamkerngT., Den du valgte, " forresten av ", er faktisk den eneste som høres rart ut for meg. Alle de andre forslagene her høres utmerket ut og anvendelig i din situasjon, etter min mening. Når jeg leste den, stoppet jeg et øyeblikk og tenkte " Jeg antar at ' er formell eller britisk? " og gikk deretter videre.Så det er ' at du ' ikke blir misforstått (jeg forsto hva det betydde!). Men det ' er ikke noe jeg ' har hørt før, og IMHO du kan være bedre tjent med å velge en annen av Tyler ' s utmerkede forslag 🙂
- Jeg vil foreslå at en slik kommentar går øverst og ikke i bunnen, med mindre brevet er spesifikt adressert til noen andre, og til og med da .. .
- @jmoreno Damkerng T. spurte hvordan jeg skulle oversette en thailandske avlogging, så svaret mitt fokuserte på direkte erstatning av uttrykket in situ. Jeg er enig i at analog praksis blant engelsktalende er som du har beskrevet, så jeg har redigert for å inkludere det også.
- @DamkerngT. Jeg ' har hørt " i form av informasjon " før, personlig, men det ' er uvanlig. Se på disse: " Han ba om unnskyldning ved hjelp av blomster. " " Han ga blomster ved unnskyldning. " Begge stemmer: førstnevnte sier at blomster var middel til unnskyldning, og sistnevnte sier at blomstene var en type unnskyldning . Ved å bruke det her, sender " Jeg ' dette brevet som en type informasjon " ville være betydningen av " i form av informasjon ".