Jeg vet at de latinske ordene for «gate» og «world» er porta og mundus , henholdsvis. Mens jeg vet hvordan jeg skal skrive «Gate of the World» på latin ( Porta Mundi ), siden både «gate» og «world» er entall i den engelske setningen, er jeg ikke sikker på å gjøre så for «Gate of World s «.

Skriver jeg det som Porta Mundorum , ved hjelp av flertallsgenitiven til mundus ? Eller bruker jeg adjektivet mundanus og etter eksemplet med «Star Wars» blir gjengitt som Bella Stellaria på latin (der stellaria er i den nøytrale nominative flertallet), skriv den som Porta Mundana ? Eller er begge tilnærminger riktige? Eller er de begge feil ?

PS: Uttrykket «Verdensporten» skal understreke det faktum at porten det gjelder forbinder flere verdener sammen.

Svar

Bare ett av disse alternativene er riktig. La oss starte med porta mundorum . Dette oversettes til «wor of gate ld, «som er akkurat det du søker, da det er en entallport som tilhører flere verdener.

Siden det sjekker ut, la oss ta en titt på den andre. Porta mundana oversetter bokstavelig talt til «jordisk havn.» Her er det en enkelt port som tilhører en antagelig enkelt jord. Jeg forstår ideen om å speile «Star Wars» / Bella Stellaria , men dette er en feil korrelasjon i ideer. I Bella Stellaria , bella er faktisk flertall substantiv (fra bellum ). Stellaria , eller «stjern», er et adjektiv som endrer bella . Denne flerheten gjenspeiler det faktum at det er «Star Wars» (flere kriger) og ikke «War of Stars» (flere stjerner). Så hvis du skulle pluralisere porta mundana til portae mundanae , ville du ha «jordiske porter» (flere porter i stedet for flere verdener «). Å la det være i entall fungerer ikke heller. Dette utelukker dermed dette alternativet.

Oppsummert porta mundorum er helt akseptabelt.


Kanskje du vil ha noe som oversetter nærmere «gate mellom verdener», så vil jeg også foreslå porta inter mundos .

Svar

Jeg er enig med Sam K i at porta mundana er enkel og «jordisk / ordlig gate», og er derfor ikke egnet for din bruk. Genitivet er mulig, men la meg tilby et annet alternativ. Hvis du vil bruke et adjektiv — som ofte er et idiomatisk valg på latin — du kan vurdere intermundanus .

Dette adjektivet er ikke attestert i klassisk latin (så vidt jeg kan fortelle ), men jeg tror det er tilstrekkelig presedens for å bruke prefikset inter- produktivt. For eksempel har vi adjektiv som intermenstruus og intermuralis .

Derfor vil ett alternativ være porta intermundana , som jeg kan oversette som «interwordly gate», for mangelen på et bedre ord .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *